==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ལས་མདོས་ཡས་ཟོར་གྱི་བཅའ་ཐབས་སྒོམ་དོན་རབ་གསལ།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ལས་མདོས་ཡས་ཟོར་གྱི་བཅའ་ཐབས་སྒོམ་དོན་རབ་གསལ།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ལས། ལས་མདོས་ཡས་ཟོར་གྱི་བཅའ་ཐབས་སྒོམ་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱ་ཐཱ་ཡ། ཡེ་གསང་གསང་བའི་ཐུགས་གཏེར་གཏེར་གྱི་མཆོག །ཟབ་དོན་དོན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྙིང་པོའི་བསྟན། །དར་རྒྱས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལས་མགོན་མདོས། །སྒོམ་རིམ་རིམ་གཉིས་མདོ་དོན་དོན་བསྡུས་དབྱེ། །གཏེར་སྲུང་སྲུང་མས་རྗེས་གནང་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་ལས་མདོས་ལས་ཐོག་མར། གལ་ཆེ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་སྟེ། གཞི་ལ་རང་འདོད་ཀྱི་ཞེན་པ་མ་ཞུགས་པས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་
དོན་དུ་དམིགས་ནས། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཞུང་བསྲངས་ནས། འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་མེད་པའི་བློ་གཏད་ལིངས་སྐྱུར་གྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས། བཅས་བཤམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་དང་། སྐྱབས་རྗེ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་དང་། གདན་ས་བར་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་མཐོང་
བརྒྱུད་ལྟར་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ། འདིར་ཡང་ཟུར་གསལ་མི་བརྗེད་པའི་ཐོ་ལྟ་བུ་ལ། རི་རབ་བང་རིམ་བཞིའི་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་སྤྱི་འགྲེ་རྩེ་ཐོན་ལས་ཐོག་མདིལ་མི་མཛད་ལེབ་ཞལ་དུ་བཀོད། ཟློག་པའི་མེ་རི་རྟ་ཞོན་བྲིས་པས་བརྒྱན། གཏོར་མའི་མདུན་དུ་གཙོ་བོ་ཏྲཀྴད་འབུར་སྐུ་ལ་འཁོར་གཞུང་གསལ་ལྟར་འབུར་དུ་བཟོ་བའམ་སྤར་བཏབ་པ། བང་རིམ་དང་པོར་དམར་གཏོར་ཁྲག་བྱུག་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་རུ་དར་བཙུགས་པ། བང་རིམ་གཉིས་པར་གཏོར་ཟོར་བཅུ་གསུམ་ནི། ཟོར་ཀོང་དུ་དམར་གཏོར་ཁྲག་བྱུག་པ་བཞག་ནས་ཟོར་གྱི་ཟུར་གསུམ་ནས་རྩང་ཐུར་བསྣོལ་མར་སྤྱི་ལྟར་བཙུགས་པ། བྱ་ནག་དགྲ་སྙིང་ཟ་བ་བཅུ་གསུམ་སྤར་བཏབ་པ། ནམ་མཁའ་ནག་རྐྱང་བཅུ་གསུམ། བདུད་ཞགས་དངོས་སམ་སྤར་བཏབ་པ་བཅུ་གསུམ། བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ་ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་དུ་ཁྲག་བླུགས་པ་བཅུ་གསུམ། མདའ་བཀྲ་བཅུ་གསུམ། ཁྱི་
ནག་དགྲ་སྙིང་ཟ་བ་བཅུ་གསུམ། རྟ་ནག་བཅུ་གསུམ། རོ་ལངས་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་བཅུ་གསུམ། བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་བཅུ་གསུམ། ཁྲམ་ཤིང་བཅུ་གསུམ་ལ། གོང་འོག་དང་བར་ནས་རིམ་པ་གཉིས་རེ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
耶桑图杰的记录中，朵耶梭的安立方法，修持要义极明。
耶桑图杰的记录中，朵耶梭的安立方法，修持要义极明。
耶桑图杰的记录中，朵耶梭的安立方法，修持要义极明。
那摩咕噜班杂巴那那塔亚。耶桑秘密之心宝，宝中之胜。甚深义，义之精髓，精髓之教。弘扬广大之事业，事业怙主朵。修次第，二次第，要义义摄略分别。护宝者，护法神，赐予加持。于此，事业怙主之事业朵之初，以三要点为基础：于基础上，不掺杂自私之执着，以利益佛教和众生为目的。以生起次第和圆满次第两种途径来端正，为了迅速获得成果。以毫无怀疑和犹豫的坚定信念，对根本上师、本尊和护法神怀有坚定的信心。按照仪轨的次第，依据仪轨的文本，以及尊胜的转轮怙主司徒班玛旺钦之记录，以及噶当巴的传承见
传承，实践至关重要。在此，也如不忘的备忘录一般。在须弥山四层台阶之上，放置红色食子，通常是尖顶的，但最初不要做成凹陷的，而是做成扁平的。用描绘的骑马的逆转火焰山来装饰。食子前，主要供奉卓恰（ཏྲཀྴད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的浮雕像，或者按照仪轨清晰地印制。第一层台阶上，十六个涂有血的红色食子上插上旗帜。第二层台阶上，放置十三个朵梭：在梭孔中放置涂有血的红色食子，然后像通常一样，从梭的三个角上交叉插入三根箭。印制十三个吃敌心的黑鸟。十三个纯黑色的天空。十三个真实的或印制的魔鬼绳索。第三层台阶上，在三个角的孔中倒入血的容器，共十三个。十三支彩箭。十三只吃敌心的黑狗。十三匹黑马。十三个愤怒的黑色僵尸。第四层台阶上，有十三张黑白色的占卜板。十三根占卜木棍上，上下和中间各有两层。

【英语翻译】
From the notes of Yesang Tukter, a clear explanation of the method of establishing Dö Yé Zor.
From the notes of Yesang Tukter, a clear explanation of the method of establishing Dö Yé Zor.
From the notes of Yesang Tukter, a clear explanation of the method of establishing Dö Yé Zor.
Namo Guru Vajrapani Nathaya. Yesang, the secret mind treasure, the best of treasures. Profound meaning, the essence of meaning, the teaching of essence. May the flourishing activity of the Dharma, the activity protector Dö, increase. Meditation sequence, two sequences, essence of meaning, condensed and differentiated. Treasure protectors, Dharma protectors, grant your blessings. Here, at the beginning of the activity Dö of the activity protector, establish the foundation with three important points: On the foundation, without the attachment of selfishness, aim to benefit Buddhism and sentient beings. Correct the teachings with the two paths of generation stage and completion stage, in order to quickly obtain results. With unwavering faith and trust, have firm faith in the root guru, yidam, and Dharma protectors. The order of arrangements should be according to the texts of the ritual, and the notes of the venerable Chakravarti Guru Situ Pema Wangchen, and the Kadampa tradition of the seat,
It is important to put the lineage into practice. Here, too, it is like an unforgettable memorandum. On top of the four-tiered Mount Meru, place the red torma, usually pointed, but initially do not make it concave, but make it flat. Decorate it with a painted, horse-riding, reversing fire mountain. In front of the torma, mainly offer a relief statue of Trakshad (ཏྲཀྴད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), or print it clearly according to the ritual. On the first tier, place flags on sixteen red tormas smeared with blood. On the second tier, place thirteen Dö Zors: place a red torma smeared with blood in the Zor hollow, and then insert three arrows crosswise from the three corners of the Zor as usual. Print thirteen black birds eating enemy hearts. Thirteen pure black skies. Thirteen real or printed demon ropes. On the third tier, pour containers of blood into the three corner holes, thirteen in total. Thirteen colorful arrows. Thirteen black dogs eating enemy hearts. Thirteen black horses. Thirteen wrathful black zombies. On the fourth tier, there are thirteen black and white divination boards. On the thirteen divination sticks, there are two layers each on the top, bottom, and middle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕོ་ཁྲམ་སྟེ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོ་བདུད་མགོན་གྱི་ཕོ་མདོས་ཡིན་པས་སོ། །ནད་རྐྱལ་དངོས་དུག་སྣའི་ཐུམ་བུའམ་སྤར་བཏབ་པ་བཅུ་གསུམ། ཟོར་བཅུ་གསུམ། འཕང་བཀྲ་བཅུ་གསུམ། བར་བར་དུ་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ། དཔལ་མགོན་པོའི་གཞུང་ལས། སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་གཅན་ཟན་གྱི་ཤ་ཁྲག །ཕོ་རོག་ལ་སོགས་བྱ་ནག་གི་ཤ་ཁྲག །རྟ་ནག་ལ་སོགས་རྨིག་པ་ཅན་གྱི་ཤ་ཁྲག །གཡག་ནག་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་ཆེན་པོའི་ཤ་ཁྲག་གོ །སྒོག་ཙོང་སོགས་གཞུང་ལྟར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་དགྲ་ལིང་༔ འདྲེ་ལིང་༔ གདོན་ལིང་༔ ཕ་རོལ་བྱད་མའི་ལིངྒ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་མིང་གཟུགས་
སྤེལ་ཚིག་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ ཞེས་པར། སྲིད་པ་གཏེར་ཁྱིམ་ལས། དུག་ཤོག་ལ་ཁྱི་ཁྲག་དང་ར་ཁྲག་གིས་བྱ་ཤ་ཟན་གྱི་སྒྲོ་རྐང་གིས་བྲི༔ ཁྱད་པར་ཕོ་རོག་ཤིས༔ བྲི་དུས་ཐེབས་དང་བསྟུན་ལ༔ ཉི་མ་དམར་ཐག་འགྲོ་ཁར་དགྲ་བོ་རེ་ལ་ལིངྒ་རེ་བྲི༔ རང་གི་ལག་པ་བཀྲུས་ལ་ཁ་རླངས་དང་དྲི་མ་མ་ཕོག་པར་བྱ༔ གདོང་དང་ལག་པ་ལ་ཁྲག་བྱུགས༔ ཁ་ལ་ཤ་ཆེན་མུར༔ ཁ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུ་ལ་བྲི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་བྲི་བའམ༔ ཡང་ན་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་ཀྱང་རུང་༔ ཕྱི་རོལ་སྤྱི་བོའི་ཐད་ནས་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་ལ་བོན་སྐོར་གྱིས་རྦད་སྔགས་བྲི༔ སྤྱིར་བསད་པ་དང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན། མནན་པ་ལ་སྔགས་མགོ་ཕྱི་བསྟན་དུ་གསུངས། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ལིངྒ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲི་བ་དྲག་པོ༔ ནད་ཁྲག་གིས་བྲི་བ་རྩུབ་མོ༔ མཚལ་གྱིས་བྲི་བ་འཇམ་པོ༔ མཛེ་ཁྲག་གིས་བྲིས་ན་མཛེར་ཤི༔ ནད་ཁྲག་གིས་བྱུག་ན་
ནད་ཀྱིས་འཆི༔ གྲི་ཁྲག་གིས་བྱུག་ན་གྲིར་ཤི༔ ལིངྒ་རླུང་ལ་ཕྱར༔ མེ་ལྕེ་ལ་གཡུགས༔ ཁ་རླངས་དང་དྲི་མ་དག་པར་བྱ༔ རྫས་ནི། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ༔ རན་འཐག་ཡས་གཞིའི་རྡོ་ཕྱེ༔ མི་བསད་པའི་ལྕགས་ཕྱེཿ ཟངས་ཕྱེ༔ དུག་སྣ༔ གྲི་ཁྲག༔ ནད་ཁྲག་བྱུག༔ ཡུགས་སའི་ཤི་སྐྲས་བཅིངས་ན་དྲག་པོཿ ཁྱི་ནག་དང་ར་རོག་སྤུས་བཅིངས་པ་དྲག་ལ་རྩུབ་པ༔ སྣ་ལྔས་བཅིངས་པ་རྩུབ་མོའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དགུག་གཞུག་དང་ལྷ་དབྱེ་བྱ། གུལ་རྒོད་བདུག །དབྱེ་རྫས་ཡོད་ན་ལིངྒའི་ནྲྀ་ཏྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་ལྟེ་བ་ལ་ཧོམ་ཁུང་སོགས་བཞག་གང་དགོས་སུ་བཞག ༈ ཐུན་ཟོར་ལ་ཐུན་རྫས་ཡུངས་ཀར་ནག ༈ ས་ཟོར་ལ་ཕུང་སའམ་གད་པ་ཆད་པའི་ས། ༈ ཆུ་ཟོར་ལ་དགུན་ཁ་ཆབ་རམ། ༈ མེ་ཟོར་ལ་དུག་ཤིང་གི་རལ་འབར་དང་མེ་རི་བྲིས་པ། ༈ རླུང་ཟོར་ལ་རླུང་གཡབ་ཤོག་བུ་ལ་བ

【汉语翻译】
是用于驱逐的男用朵玛，因为这是主要的恶魔护法男用朵玛。疾病容器实际上是十三种有毒物质的包裹或模印。十三佐，十三鹏卡，中间夹杂着各种肉和血。如吉祥怙主之论中所说：虎豹等猛兽的肉和血，乌鸦等黑鸟的肉和血，黑马等有蹄动物的肉和血，黑牦牛等大型旁生的肉和血。大蒜和洋葱等应按照仪轨准备。在火供坑中放置敌人灵、魔灵、鬼灵，以及所有外道诅咒的林伽，与通常做法一样，详细写上名字和形象。
如《存在宝藏》中所说：在毒纸上用狗血和山羊血，用食肉鸟的羽毛杆书写，特别是乌鸦粪。书写时要配合星象，在太阳西沉时，为每个敌人写一个林伽。洗净自己的手，不要让口水和污垢沾染。在脸和手上涂血，嘴里嚼着大块肉，面向西南罗刹方向书写。或者在六辐轮的中心书写，或者按照通常方式书写也可以。从外部头顶开始，咒语头朝内，用苯教的诅咒咒语书写。一般来说，消灭和控制时，咒语头朝内；镇压时，据说咒语头朝外。又是同一本书中说：用毒血书写林伽最为强烈，用病血书写则粗暴，用朱砂书写则柔和，用麻风病血书写则会死于麻风病，用病血涂抹则会死于疾病，用刀伤之血涂抹则会死于刀伤。将林伽抛向空中，扔向火焰，要避免口水和污垢。材料有：墓地灰烬、碾磨过的旧地基石粉、杀人刀的铁粉、铜粉、毒物、刀伤之血、病血涂抹。用寡妇的尸发捆绑最为强烈，用黑狗和山羊毛捆绑则强烈而粗暴，用五种颜色的线捆绑则粗暴。如是说。进行勾招和迎请，以及分神仪式。焚烧古尔和烈酒。如果有分离的材料，则放在林伽的“那智”之上，根据需要将火供坑等放在中心。
对于食物佐，食物材料是黑芥末籽。对于土地佐，是坟地土或破损的垃圾。对于水佐，是冬天的冰块。对于火佐，是毒树的火焰和画着火焰山。对于风佐，是用纸做的风幡。

【英语翻译】
These are male 'pho khram' for expulsion, as this is the main male 'pho mdos' of the demon protector. The disease container is actually thirteen bundles or imprints of poisonous substances. Thirteen 'zor', thirteen 'phang bkra', with various meats and blood in between. As stated in the treatise of glorious Protector: meat and blood of predators such as tigers and leopards, meat and blood of black birds such as crows, meat and blood of ungulates such as black horses, meat and blood of large animals such as black yaks. Garlic, onions, etc., should be prepared according to the ritual. Inside the homa pit, place the enemy linga, demon linga, evil spirit linga, and all the lingas of foreign curses, in accordance with the general practice, with names and forms written in detail.
As stated in 'Srid pa gter khyim': Write on poisonous paper with dog blood and goat blood, using the feather shafts of carnivorous birds, especially crow dung. When writing, coordinate with the astrological timing. As the sun sets, write one linga for each enemy. Wash your own hands and do not let saliva or dirt touch it. Smear blood on your face and hands, chew a large piece of meat in your mouth, and write facing southwest, the direction of rakshasas. Either write in the center of a six-spoked wheel, or write according to the usual method. From the outside, starting from the crown of the head, write the mantra head inwards, with the Bonpo curse mantras. Generally, for killing and subjugating, the mantra head faces inwards; for suppressing, it is said that the mantra head faces outwards. Again, in the same text: writing the linga with poisonous blood is most powerful, writing with diseased blood is rough, writing with vermilion is gentle, writing with leprosy blood will cause death from leprosy, smearing with diseased blood will cause death from disease, smearing with knife blood will cause death from knife wounds. Throw the linga into the air, throw it into the flames, and avoid saliva and dirt. The materials are: graveyard ashes, ground old foundation stone powder, iron powder from a murder weapon, copper powder, poisons, knife blood, diseased blood for smearing. Binding with a widow's corpse hair is most powerful, binding with black dog and goat hair is powerful and rough, binding with five-colored threads is rough. Thus it is said. Perform the summoning and welcoming, and the separation of deities ritual. Burn gul and alcohol. If there are separating materials, place them on top of the linga's 'nri tri', and place the homa pit etc. in the center as needed.
For the food zor, the food material is black mustard seeds. For the earth zor, it is graveyard earth or broken garbage. For the water zor, it is winter ice. For the fire zor, it is burning poisonous wood and a painted fire mountain. For the wind zor, it is a wind banner made of paper.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཟོས་པ། རྡོ་རྗེ། མདུང་ཞགས། ལྕགས་ཀྱུ། ཁ་ཊྭཱཾ། ཕུར་པ་རྣམས་
དངོས་སམ་བྲིས་པ། གཏོར་ཟོར་ལ་ཟོར་རྐང་དུ་དམར་གཏོར་བཀོད་པ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་བཏང་གི་མདོས་ལ་སྲུང་བའི་མདོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བཀོད་པ་ཞེས་གཙོ་བོ་ཞལ་ཤར་དུ་གྱུ་ཞིང་འཁོར་དང་མདོས་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་ཐམས་ཅད་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། ཟློག་མདོས་ཞེས་འཁོར་དང་རྒྱན་བཀོད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་། མགྲོན་ཐབས་དམག་མདོས་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཤར་དུ་གྱུ་བའི་ལུགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཟློག་མདོས་ཀྱི་ལུགས་སུ་ད་ལྟ་གདན་ས་བར་པ་ནས་དམག་ཐབས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན། མཆན། བཀོད་པའོ། །བརྟེན་མདོས་བསྐང་མདོས་གཏའ་རུ་གཟུག །ཟློག་མདོས་དྲག་པོའི་གཟེར་ཁས་བརྒྱན། །བསད་མདོས་སྲོག་ལས་ཨར་ལ་གཏད། །དགྲ་མདོས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་འཕེན། །ཅེས་སོ། །འདོན་འགྲིགས་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་སྔ་མ་རྣམས་དང་མཐོང་བརྒྱུད་སློབ་དཔོན་ཞལ་ལུང་ལྟར་བྱ་བ་ལས་ཡང་
བསྐྱར་དུ་མ་བྲིས་པ་གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་རྩ་བར་བཟུང་ངོ་། །མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མདོས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། མདོས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད། རྐྱེན་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད། ངེས་ཚིག་ཡས་ཟོར་སྲིད་གསུམ་རླག་བྱེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་བརྩེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཡས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ཡས། ཟོར་ནི་དྲག་པོའི་ཟློག་ཟོར་མཚོན་ཆ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། འཕང་བར་བྱེད་པ་ཟོར་གྱི་ལས༔ རྣོ་བར་བྱེད་པ་ཐུན་གྱི་རྫས༔ རླག་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་དབལ༔ ཅེས་སོ། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་སྲིད་པ་གསུམ་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་གནས་པ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ནུས་རྩལ་ཆེ་བའི་ཚད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་རླག་པར་བྱེད་ན། དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །ཕྱི་སྣོད་སྣང་བ་ནང་བཅུད་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་
འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་ན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ། ནང་ལྟར་ན་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས། གསང་བ་ལྟར་ཡུམ་ལྔར་ཡེ་ནས་དག་པ་གང་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབྱེ་བ་ལས་བཞིའི་མདོས་ལས་དྲག་པོ་བསྟན་བཤིག་རྨིངས་ནས་སྐེམ་པའི་མཚོན་ཆ། གདུག་པ་དུག་གི་སྤུ་གྲི། གཏོར་བྱེད་རླུང་གི་མདོས་ཆེན། མདོས་རྫས་སྒོམ་ཚུལ་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལས། ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་བརྟེན་མཁར༔ ཞེས་པ་ལ་ལ

【汉语翻译】
食物，金刚杵，矛索，铁钩，喀章嘎，橛这些
实物或绘画的。朵玛用的朵玛足上安放红朵玛等，所有需要的用具都要备齐。其中，一般的朵玛，像守护的朵玛坛城一样布置，主要朝向东方，眷属和朵玛的装饰布置都朝向内。驱逐朵玛，眷属和装饰布置都朝向外。招请军队朵玛，所有都朝向东方的方式也有，但这里是按照驱逐朵玛的方式，现在从格丹萨瓦（寺庙名）布置成军队的方式。注：布置啊。依靠朵玛，酬补朵玛作为抵押品。驱逐朵玛用猛烈的橛来装饰。诛杀朵玛从生命中交给阿（藏文）。敌朵玛投向敌人。就这样。念诵仪轨按照以前的惯例记录和见传上师口传来做，不再重复书写，以经书小册子为根本。朵玛加持后，在朵玛生起的时候。朵玛的因是空性。缘是各种显现。从因缘和合圆满中，本体是显空不二。定义：亚索摧毁三有（轮回）。五大堆积的坛城。亚是三有（轮回）的诸神鬼都令其满足，所以是亚。索是猛烈的驱逐朵玛兵器，如是说：抛掷的是索的事业，锋利的是图的事物，摧毁的是咒语的力量。诸神龙人三有（轮回）中，无论何处有成就菩提的障碍，都令其摧毁。能量大的程度，三有（轮回）也能瞬间摧毁，何况是敌人和魔障呢。外器世界内情众生三有（轮回）一切
依靠五大。外在是地水火风空。内在是肉血暖气心。秘密是五母本来清净，谁是主要就用眷属围绕，所以是坛城。从分类来说，四种事业的朵玛中，猛烈的是摧毁教法的，从根摧毁的兵器。恶毒的是毒的剃刀。摧毁的是风的大朵玛。朵玛的材料观修方式按照经文清楚地说明。普遍的虚空三有（轮回）诸神鬼的依靠城堡

【英语翻译】
Food, vajra, spear lasso, iron hook, khatvanga, and phurba,
either real or drawn. All necessary implements, such as red torma placed on the torma stand for the torma, should be assembled. Among them, the general torma is arranged like a protective torma mandala, mainly facing east, with all the retinues and decorations of the torma facing inward. The expulsion torma has all the retinues and decorations facing outward. The method of inviting the army torma is to have everything facing east, but here it is arranged as a method of expelling the torma, now arranged as a method of the army from Geden Sarwa (temple name). Note: Arranged. Relying on the torma, the ransom torma is used as collateral. The expulsion torma is decorated with fierce pegs. The killing torma is handed over to A (Tibetan) from life. The enemy torma is thrown at the enemy. That's it. The recitation rituals should be done according to the previous customary records and the oral instructions of the lineage masters, and will not be written again, taking the scripture booklet as the root. After the torma is blessed, at the time of the torma's arising. The cause of the torma is emptiness. The condition is various appearances. From the perfect union of cause and condition, the essence is the non-duality of appearance and emptiness. Definition: Ya-zor destroys the three existences (samsara). The mandala of the five stacked elements. Ya is Ya because it satisfies all the gods and demons of the three existences (samsara). Zor is a fierce expulsion torma weapon, as it is said: Throwing is the action of zor, sharpening is the substance of thun, destroying is the power of mantra. In the three existences (samsara) of gods, nagas, and humans, wherever there are obstacles to achieving enlightenment, they are all destroyed. To the extent of great energy, the three existences (samsara) can also be destroyed in an instant, let alone enemies and demonic obstacles. The outer container world, the inner sentient beings, all three existences (samsara)
depend on the five elements. Outwardly, they are earth, water, fire, wind, and space. Inwardly, they are flesh, blood, warmth, breath, and mind. Secretly, the five mothers are originally pure, and whoever is the main one is surrounded by retinues, so it is a mandala. From the classification, among the tormas of the four actions, the fierce one is the one that destroys the Dharma, a weapon that destroys from the root. The poisonous one is the razor of poison. The destructive one is the great torma of wind. The materials and meditation methods of the torma are clearly explained according to the scriptures. The universal space is the relying castle of the gods and demons of the three existences (samsara).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་ནམ་མཁའ་བོན་ལུགས་ཡིན་ཅིང་རྒྱ་གར་དུ་མེད་པར་སྨྲ་ཡང་། ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མདོའི་ལུང་འདྲེན་དང་བཅས་མཁས་གྲུབ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་སླར་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཤིང་མདོས་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ལྔ་ཤར༔ འོད་ལྔ་ཐགས་སུ་བཏགས་པ་ཡི༔ གདུགས་
ཆེན་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཅེས་སོ། །གཞུང་ལྟར་དམིགས་འདོན་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱའོ། །བརྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྙིང་གསུམ་དར་གྱི་ཙིཏྟ༔ ཞེས་པ་ནི། གསང་སྒྲུབ་དཔེ་ཚན་བརྒྱད་པ་ལས། བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལུག་ནག་གི༔ སྙིང་གསུམ་རྩ་སྦུབས་རྩ་སྔགས་བཅུག༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དར་དུ་དྲིལ༔ ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་རྟེན་ནོ། །ཏྲཀྴད་བརྟེན་རྫས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་མེ་འབར་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་པས་ཚབ་རུང་བར་ངེས་ཏེ། ཡོངས་དགེའི་ཞལ་ལུང་དུ་ངེས་སོ། །དེ་ནས་སྒོམ་ཚུལ་དངོས་ནི། གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་ལས། སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བདུད་མགོན་གནད་ནས་འགུགས་པར་བྱ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས༔ ལས་མགོན་དགྲ་ལ་རྦད་པར་བྱ༔ ཉམས་ང་མེད་པའི་གདེངས་ཚད་ཀྱིསཿ སྲོག་བདུད་ལས་ལ་འགྱེད་པར་བྱ༔ ལེ་ལོ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ༔ ང་བདག་བྲལ་
བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས༔ བདག་མདུན་གཅིག་ཆར་དབྱེར་མེད་བསྒོམ༔ ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་འདས་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པས་བདུད་མགོན་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷར་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ལས་མགོན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པ་ལ་རེ་བ་དང་དོགས་པ་སྤོང་བ་དང་། སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལངས་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད་པར་དཔའ་བའི་གདེངས་ཚད་ལྟ་བའི་རྫོང་ལ་ཞུགས་པ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་བས་ཤན་པ་སྲོག་བདུད་དགྲ་ལ་འགྱེད་པའོ། །ལེ་ལོ་ནི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་དགྲ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ནི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཡིན་པས་འབད་པ་བསྐྱེད་དེ། སྒྲུབ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ན་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བར་གསུངས་སོ། །བདག་མདུན་གཅིག་ཆར་དབྱེར་མེད་ཅེས་པ་འདི། རྙིང་མ་
སྤྱིའི་བདག་མདུན་ཆིག་རྫོགས་ཟེར་བ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དང་མདུན་གྱི་ཏྲཀྴད་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ་བཟང་ངན་དང་ཐ་དད་སྤུ་རྩེ་ཙམ་ཡང

【汉语翻译】
有些人说，天空是苯教的，印度没有。但早期的学者和成就者们已经用经部的引证证实了它的存在，所以不需要再次证实，它是朵玛供品的主要成分。正如邬金大士所说：从天空无生空性中，生起诞生的奇迹五光，五光编织成，大伞燃烧的虚空中。应如仪轨，观修念诵相结合。所依之誓物，心之三精血幡。出自密修典籍第八品：黑鸟黑狗黑羊之，三心脉管入咒语，白红蓝三缠于幡。此乃修法所依。确定塔擦的所依物是火燃金刚的口诀替代品，这是荣格的口头传承中的定论。接下来是实际的禅修方法。仪轨小字中说：以周遍显现存在的定，从要处勾召魔怙主，以无有希冀的体验，驱使业怙主诛杀敌，以无有畏惧的自信，施舍命魔于事业，以无有懒惰的精进，积聚修物及资具，以离我执之生圆次第，自身与本尊无别修。自身安住于大威猛忿怒尊金刚橛的定中，此定周遍显现存在，轮回涅槃之基础圆满，由此迎请魔怙主。自身稳固于嘿汝嘎之神慢，对于驱使业怙主诛杀仇敌，断绝希望与疑虑。即使三界之敌涌现，也无所畏惧，进入勇士自信之高峰。从禅修的险境中解脱，屠夫将命魔施舍于仇敌。懒惰是修道的敌人，精进是修道的友人，因此要发起精进。如果积聚了所有修法之物和资具，那么护法誓盟海众，就会像苍蝇聚集在腐肉上一样，自然而然地聚集。自身与本尊无别，这并非宁玛派常说的自前合一，而是指自身金刚橛与前方塔擦二者，本体相同，好坏和差别，连毛发尖端那

【英语翻译】
Some say that the sky is Bon tradition and does not exist in India. However, earlier scholars and accomplished ones have already proven its existence with quotations from the Sutra, so there is no need to prove it again, and it is the main ingredient of the Torma offering. As the Great Orgyen said: From the unborn emptiness of the sky, arise the miraculous manifestations of the five lights, the five lights are woven into, the vast space of the burning umbrella. According to the text, practice the combination of visualization and recitation. The supporting samaya substance is the three essences of the heart, the silk banner. From the eighth section of the secret practice texts: Of the black bird, black dog, and black sheep, the three hearts, veins filled with mantra, white, red, and blue are wrapped in silk. This is the support for practice. It is certain that the substitute for the supporting substance of Trakshad is the oral instruction of the flaming Vajra, which is the conclusion in the oral tradition of Yongge. Next is the actual method of meditation. The small script of the text says: With the all-pervading Samadhi of appearance and existence, summon the demon lord from the key point, with the experience of no hope or doubt, drive the Karma Lord to kill the enemy, with the confidence of no fear, give the life demon to the task, with the diligence of no laziness, gather the materials and tools for practice, with the generation and completion stages free from ego, meditate on oneself and the front as inseparable. Oneself abides in the Samadhi of the Great Wrathful King Vajrakilaya, this Samadhi pervades appearance and existence, the basis of Samsara and Nirvana is complete, thereby inviting the demon lord. Oneself is stable in the divine pride of Heruka, for driving the Karma Lord to kill the enemy, cut off hope and doubt. Even if the enemies of the three realms arise, be fearless and enter the peak of the confidence of a hero. Liberated from the dangerous path of meditation, the butcher gives the life demon to the enemy. Laziness is the enemy of practicing the path, diligence is the friend of practicing the path, therefore, one must generate diligence. If all the materials and tools for practice are gathered, then the ocean of oath-bound protectors of the Dharma will naturally gather like flies gathering on rotten meat. Oneself and the front are inseparable, this is not the unity of oneself and the front that the Nyingma school commonly speaks of, but refers to oneself Vajrakilaya and the Trakshad in front, the essence is the same, good and bad and differences, even the tip of a hair

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་ལས་མགོན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་སྒོམ་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་དཔའ་བ། སྟོང་པ་རྫོགས་རིམ་དུ་དཔའ་བ། ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དུ་དཔའ་བའི་ངང་ནས། ལུས་ལྷའི་ངར། ངག་སྔགས་ཀྱི་ངར། ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངར་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བས་བཞེངས་བསྐུལ་དང་པོ་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་འུར་འུར། སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་ཆེམ་ཆེམ། ཁམས་གསུམ་གནས་རིས་ལྡིག་ལྡིག །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཤིག་ཤིག་གིས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བྱོན་ནས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་མདོས་ཟོར་ཡས་ཆེན་བཞེས་ནས། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་
ཕྲིན་ལས་དམ་སྲི་དམ་ལོག་བསྟན་དགྲའི་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ལས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་དྲག་པོས་འདུལ་བར་སྔོན་ཚེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཐུགས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་སྟེ་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེས་སོ། །མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་འདི། ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི་ཏས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མ་འོངས་སུམ་ཅུའི་ཁ་རལ་དུས་སུ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཙས་སུ་དགོངས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྙིང་ཁྲག་ལྟ་བུ་ཡིན། ལ་ལ་དག་གིས་ཏྲཀྴད་གཉོས་ལོ་ཙཱའི་བཀའ་སྲུང་ཡིན་པས་གཉོས་ཀྱིས་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་དཔེ་བུམ་ཆུ་ནང་དུ་འཕངས་པས་ཀ་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མ་ཡོངས་གྲགས་མིན་སྨྲ་བ་ནི། ཕྱོགས་སྔའི་
ནམ་མ་ལངས་པར་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་བ་རྫའི་ཁུར་པོ་ཁུར་ནས་རྡོ་བའི་གཡུལ་ངོར་ཞུགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་བཀའ་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མགོན་པོ་སྤུ་གྲི་གཅིག་ཞུར་ཏྲཀྴད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞེངས་བསྐུལ་གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ། ཧཱུྃ་གསུམ་སྔར་དང་འདྲ་བས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་ལེགས་ལྡན་གྱི་སྲས་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེགས་ལྡན་ལ་རིགས་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེགས་ལྡན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྲོས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དེ་ཉིད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ས

【汉语翻译】
没有的对境，从形相上来说，是必须观想为贡（mGon）傲慢者（dregs pa）八部众（sde brgyad）的意义。显现于生起次第中是勇猛的，空性于圆满次第中是勇猛的，双运无别中是勇猛的姿态中。与身体本尊的威猛，语咒语的威猛，意三摩地的威猛三者不分离，因此在升起祈请第一步中，自己明观为金刚橛的坛城中。再次，金刚橛的坛城遍满一切刹土，发出轰轰的巨响。三千大千世界闪闪发光。三界处所摇摇晃晃。三有世间震震荡荡，以猛烈的行为降临，拿起了作为显有根本升起的赎物朵玛，享用盛大的朵玛，以猛烈的行为事业，降伏违背誓言者、破誓者、敌对佛教的军队，对于寂静不能调伏者，发誓以猛烈调伏，不违背往昔所承诺的誓言，瑜伽修行者我所托付的事业请成办。（以上）是托付事业，对下面所有都通用。所有怙主中，事业的怙主黑（Trakshad）金刚橛，这是事业极其迅速的印度阿阇黎达那桑吉达（Dhana Sanskrita）献给莲花生大士的。莲花生大士考虑到未来三十年混乱时期，为了守护精要的教法，作为埋藏的伏藏，极其深奥犹如心血一般。有些人说（Trakshad）黑金刚橛是嘉友（gNyos）译师的护法，因为嘉友把玛巴译师的经书扔进水里，所以不是噶举派普遍知晓的护法。这就像黎明未到，就升起了破立的太阳，背着土袋，进入石头的战场一样。因为无等达波拉杰（Dwags po lha rje）的不共护法，贡布（mGon po）独角橛就是（Trakshad）黑金刚橛。升起祈请第二步，迎请事业的怙主，三吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）与之前一样，从天、龙、人三有之处，迎请具德之子黑（Trakshad）金刚橛。其中，具德有三种，第一种是智慧的具德，即大悲观世音菩萨忿怒相。在《宝箧经》中说：观世音菩萨为了调伏那些需要大黑怙主才能调伏的众生，显现为大黑怙主的形象。

【英语翻译】
Without an object, from the perspective of form, it is necessary to contemplate the Gon (mGon) Arrogant One (dregs pa) Eight Classes (sde brgyad). Appearing in the generation stage is courageous, emptiness in the completion stage is courageous, and in the state of inseparable union, it is courageous. Inseparable from the fierceness of the body deity, the fierceness of the speech mantra, and the fierceness of the mind samadhi, therefore, in the first step of the arising invocation, one should clearly visualize oneself in the mandala of Vajrakila. Again, the mandala of Vajrakila pervades all realms, emitting a roaring sound. The three thousand great thousand worlds shine brightly. The three realms shake and sway. The three existences and worlds tremble and quake, descending with fierce actions, taking up the ransom offering as the basis for the arising of phenomena, enjoying the grand offering, with fierce actions and activities, subduing those who break vows, those who violate vows, and the armies of enemies of the teachings. For those who cannot be subdued by peaceful means, I vow to subdue them fiercely, without violating the vows promised in the past. Please accomplish the activities entrusted to me, the yogi practitioner. (The above) is the entrustment of activities, which applies to all that follows. Among all protectors, this black (Trakshad) Vajrakila, the protector of activities, was given to Guru Padmasambhava by the Indian Acharya Dhana Sanskrita, whose activities are extremely swift. Guru Padmasambhava, considering that in the chaotic times of the future thirty years, in order to protect the essential teachings, buried it as a treasure, which is extremely profound like heart's blood. Some say that (Trakshad) black Vajrakila is the protector of Gyos Lotsawa, because Gyos threw Marpa Lotsawa's scriptures into the water, so it is not a commonly known protector of the Kagyu lineage. This is like the sun of refutation and establishment rising before dawn, carrying a bag of soil, and entering the battlefield of stones. Because the incomparable Dagpo Lhaje's uncommon protector, Gonpo One-Horned Kila is (Trakshad) black Vajrakila. The second step of the arising invocation, inviting the protector of activities, the three Hums (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, to subdue) are the same as before, from the realms of the three existences of gods, nagas, and humans, inviting the son of Lekden, black (Trakshad) Vajrakila. Among them, Lekden has three types, the first is the Lekden of wisdom, which is the wrathful form of Great Compassionate Avalokiteshvara. In the Sutra Pitaka, it is said: Avalokiteshvara, in order to subdue those beings who need the Great Black Protector to subdue them, appears in the form of the Great Black Protector.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་ལེགས་ལྡན་ནི་བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔས་དམ་ལ་བཏགས་
པས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ཚུལ་མང་དུ་འབྱུང་བ་དང་། དཔལ་མགོན་པོ་མ་ནིང་གི་རྒྱུད་ལྟར་ན། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ནིང་གི་བསྟོད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྲིད་རྩེའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ༔ རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀས་བཏུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དང་། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྟ་མགྲིན་དང་། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུར་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག་པ་དོན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐབས་མཁས་
གང་འདུལ་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་དམ་ལ་བཞག་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོར་གྱུར་ནས་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐུར་བཞེངས། མ་འོངས་པ་ན་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བདེ་གཤེགས་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་སྲས་མགོན་པོ་འབུམ་སྡེ་བྱུང་བས་ན། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ལྔར་འདུ་བ་སྟེ། སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན། གསུང་གི་མགོན་པོ་བིང་དམར། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཅན་ཏེ་བེར་ནག་ཅན། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་སེང་ཞོན། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་དང་ལྔའོ། །གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལེགས་ལྡན་ནི། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ། ལེགས་ལྡན་སྨུག་ནག་ཕྱག་ན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །
ཞེས་པ་དང་། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ནང་དུ། མགོན་པོའི་སྡེ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྟེ། ཏྲཀྴད་ནག་པོ་སྟེ་ལས་མཁན་དང་མིག་གསུམ་དྲག་པོ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་དང་། དུག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས་མཚན་གཞན་རྣམས་གཞུང་གསལ་ལྟར་རོ། །བཞེངས་བསྐུལ་གསུམ་པ་འ

【汉语翻译】
利益有情众生。如是。第二，事业的具善是魔王摩怛朗·鲁扎，他被大吉祥黑汝嘎五部所降伏，因此，所有忿怒续部中都多次出现降伏摩怛朗·鲁扎的方式。而且，按照吉祥怙主麻宁续部，大胜黑汝嘎化现为麻宁三兄弟，降伏了鲁扎三部。如麻宁的赞颂文中所说：从超离世间的时代起，往昔出现者，大胜黑汝嘎，吉祥身语意，调伏执掌有顶的鲁扎三部，向圆满大能事业者敬礼赞颂。如是说。普贤大胜佛陀黑汝嘎所调伏，同样，胜乐轮金刚黑汝嘎，以及宝生黑汝嘎、文殊阎魔敌、莲花黑汝嘎马头明王、事业黑汝嘎普巴等一切所降伏，是符合实义的。如是说：一切胜者于智慧界中一，法性义上无有差别相，善巧方便随所化现种种身，向大悲化现之转变敬礼赞颂。如是。如此，降伏摩怛朗·鲁扎的识，即转变为怙主具善黑，成为守护贤劫千佛教法的身相。未来在名为灰烬的世界中，将成佛为如来灰烬自在，彼有子怙主十万军，故云：具善黑是所有怙主之父。这些也归为五部：身之怙主虎乘，语之怙主宾玛，意之怙主持弯刀者，即黑袍者，功德之怙主狮乘，事业之怙主扎恰黑，共五者。第三，世间的具善是，于八大天神中，具善紫黑手持大宾。以及，于三十傲慢部主中，怙主部主具善黑即是象鼻财神。事业的怙主彼本身有极多的名称，扎恰黑即是工匠和三目忿怒等，毒刃等其他名称按照经文显明。劝请建造第三部分

【英语翻译】
Benefit sentient beings. Thus it is said. Secondly, the virtuous one of action is the demon Matram Rudra. He was subdued by the five families of the Great Glorious Heruka. Therefore, in all the wrathful tantras, there are many ways of subduing Matram Rudra. Moreover, according to the tantra of the Glorious Protector Maning, the Great Supreme Heruka manifested as the three Maning brothers and subdued the three divisions of Rudra. As it is said in the praise of Maning: 'From the time beyond the world, the one who appeared in the past, the Great Supreme Heruka, the glorious body, speech, and mind, subdues the three divisions of Rudra who hold the peak of existence, I prostrate and praise the one who perfects great skillful activity.' Thus it is said. He was subdued by Kunsang Chemchok Buddha Heruka, and similarly, by Yangdak Kordlo Dechok Vajra Heruka, Ratna Heruka, Manjushri Yamantaka, Padma Heruka Hayagriva, Karma Heruka Phurba, and all others. This is in accordance with the true meaning. As it is said: 'All the Victorious Ones are one in the expanse of wisdom, in the meaning of Dharmata, there are no different forms, but with skillful means, they show various forms according to those to be tamed, I prostrate and praise the transformation of compassion.' Thus it is said. Thus, the consciousness of Matram Rudra, who was subdued, transformed into Gonpo Legden Nagpo, and arose as the form to protect the teachings of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. In the future, in the world called Ashes, he will become enlightened as the Tathagata Ashes Lord. He will have a son, Gonpo Bumde, therefore it is said: 'Legden Nagpo is the father of all Gonpos.' These are also grouped into five families: the Gonpo of the body, Tiger Rider; the Gonpo of speech, Bingmar; the Gonpo of mind, the one with a curved knife, the Black Cloaked One; the Gonpo of qualities, Lion Rider; and the Gonpo of activity, Trakshad Nagpo, these five. Thirdly, the worldly Legden is: among the eight great gods, Legden Smugnag holds a great Bing in his hand. And among the thirty arrogant chieftains, the chieftain of the Gonpos, Legden Nagpo, is the lord of the assembly. That Gonpo of activity has very many names, Trakshad Nagpo means craftsman and three-eyed wrathful one, and other names such as poison razor are as explained in the texts. The third part of urging to build

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་ནང་གསེས་སུ་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེའི་ཟོལ་ཡངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ། ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་མགོན་པོ། ༼༡༽ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་མགོན་པོ། ༼༢༽ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་བཙན་གྱི་མགོན་པོ། ༼༣༽ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མགོན་པོ། ༼༤༽ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་མགོན་པོ། ༼༥༽ ལྷོ་ནུབ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ། ༼༦༽ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་མགོན་པོ། ༼༧༽ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གྱི་མགོན་པོ། ༼༨༽ དང་བརྒྱད་པོ་
ཐམས་ཅད་ལ་འདྲེ་བདུད་སོགས་བདུད་ཀྱི་མིང་ཐོགས་པ་བདུད་མགོན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་སོ། །བཞེངས་བསྐུལ་བཞི་པ་དེའི་རྗེས་འབྲང་། སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་དམག །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་དམག །བར་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་རྣམས་བསྐུལ་བའོ། །སྡེ་བརྒྱད་ལ་དབྱེ་བསྡུ་དང་གྲངས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་སྟེ་འདིར་ནི། ལྷ་བདུད་ཀླུ་བཙན་མ་མོ་གཟའ༔ རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ས་བདག་རྣམས༔ ཞེས་དགུར་གསུངས་པ་དང་། གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་དུ་བཅུར་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་བཙན༔ གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐེའུ་རང་ཚོགས༔ ཅེས་དང་། དེར་མ་ཟད་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣོ་མྱུར་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན་ལ། ཕྱི་ལྟར་ན། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྡེ། ༼༡༽ ཐག་བཟང་རིས་སོགས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྡེ། ༼༢༽ ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སོགས་དྲི་ཟའི་སྡེ། ༼༣༽ ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་
ཅན་ལ་སོགས་པ་མིའམ་ཅིའི་སྡེ། ༼༤༽ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་སྡེ། ༼༥༽ བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་ལ་སོགས་གྲུལ་བུམ་སྡེ། ༼༦༽ ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་གྱི་སྡེ། ༼༧༽ ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྲིན་པོའི་སྡེ། ༼༨༽ ནང་ལྟར་ན། ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ། ༼༡༽ སྨན་མོ་འབྲུག་སྒྲ་མ། ༼༢༽ མ་མོ་ཙ་མུནྟྲི། ༼༣༽ གཤིན་རྗེ་རཀྵ་དམར་པོ། ༼༤༽ གཟའ་མུན་པ་ནག་པོ། ༼༥༽ བཙན་གུར་པ་ཏི། ༼༦༽ ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད། ༼༧༽ བདུད་མོ་གསེར་མིག་གོ ༼༨༽ །གསང་བ་ལྟར་ན། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག ༼༡༽ །ཀླུ་འཆི་བདག་མགོ་དགུ ༼༢༽ །གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ༼༣༽ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི། ༼༤༽ བདུད་རོལ་པ་སྐྱེས་གཅིག ༼༥༽ སྲིན་པོ་རཀྴ་ནག་པོ། ༼༦༽ གནོད་སྦྱིན་བྲ་མ་ར་ཙ། ༼༧༽ གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའོ། ༼༨༽ །སྦས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ནི། བགེགས་བི་ན་ཡ་ཀ ༼༡༽ རྨུ་བདུད་ནག་པོ་ཧ་ལི་ཀ། ༼༢༽ དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཨུ་
ཙ་མའི། ༼༣༽ སྲིན་པོ་རཀྴ་ནག་པོ། ༼༤༽ མ་མོ་ནག་མོ་གསོད་བྱེ

【汉语翻译】
对轮围八部主尊的祈请文中，内部分为八个部分，但由于文字形式宽泛，所以整合为一个部分。东方持香神主。（1）南方阎罗主。（2）西方龙赞主。（3）北方夜叉主。（4）东南火神主。（5）西南曜魔主。（6）西北风神主。（7）东北自在主。（8）以上八位。

【英语翻译】
In the invocation of the protectors of the eight surrounding divisions, there are eight subdivisions, but due to the broad style of writing, they are combined into one section. Lord of the Gandharvas of the East. (1) Lord of Yama of the South. (2) Lord of the Naga-Tsen of the West. (3) Lord of the Yakshas of the North. (4) Lord of the Fire God of the Southeast. (5) Lord of the Graha-Demons of the Southwest. (6) Lord of the Wind God of the Northwest. (7) Lord of the Powerful One of the Northeast. (8) These eight.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད། ༼༥༽ ཀླུ་བཙན་རོལ་པ་གློག་འགྱུ། ༼༦༽ གཤིན་རྗེ་ཡཀྴ་ཧ་ལ། ༼༧༽ བདུད་པོ་བྱ་རོག་པོ། ༼༨༽ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་ནི། བདུད་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། ༼༡༽ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན། ༼༢༽ ཀླུ་རྗེ་ཡུལ་ལྷ་ཕྱྭ་སངས། ༼༣༽ དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ། ༼༤༽ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། ༼༥༽ སྲིན་པོ་ནག་པོ་སྲོག་གི་བདག་པོ། ༼༦༽ གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ། ༼༧༽ སྒྲོལ་གིང་གཙོ་བོ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོའོ། ༼༨༽ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་བརྒྱད་ནི། བཙན་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། ༼༡༽ རྨུ་རྗེ་ཡ་བ་ཏེ། ༼༢༽ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ། ༼༣༽ གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ། ༼༤༽ མོན་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ། ༼༥༽ གཟའ་བདུད་མིག་མང་། ༼༦༽ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ། ༼༧༽ བདུད་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དོ། ༼༨༽ །ལས་བྱེད་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་སྡེ་བརྒྱད་ནི། མ་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ།
༼༡༽ བཙན་རོལ་པ་ཤུ་ལ། ༼༢༽ རྒྱལ་པོ་ལིང་བྱིན་ཧར་ལེགས། ༼༣༽ གཤིན་རྗེ་ལིང་པ་དམར་པོ། ༼༤༽ གནོད་སྦྱིན་ཐོད་པ་དཀར་པོ། ༼༥༽ བདུད་ཤན་པ་དམར་པོ། ༼༦༽ ཀླུ་བགེགས་ཀྱི་དབང་པོ། ༼༧༽ དྲི་ཟ་སྨུག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཅན་ནོ། ༼༨༽ །བཏགས་ཤིང་ཆགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ནི། ཡུལ་ལྷ་རུ་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་ཐང་ལྷ། ༼༡༽ མ་སད་དུ་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་གཡའ་སྤང་སྐྱེས། ༼༢༽ གྲི་བཙན་དུ་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་སྐྱེས་བུ་ལུང་བཙན། ༼༣༽ རུ་དྲ་རུ་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། ༼༤༽ མཁའ་འགྲོར་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་ཧེ་ལེ་འབར་མ། ༼༥༽ ཀླུར་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ཕུད་ཅན། ༼༦༽ རྒྱལ་པོར་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་ཤིང་བྱ་ཅན། ༼༧༽ ཐེའུ་རང་དུ་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་བྱ་རོག་བདག་པོ་དང་བརྒྱད་དོ། ༼༨༽ །ཞེས་པ་འདི་ནི་འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་དགོས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཡིན་པས།
སྲིད་པ་གཏེར་ཁྱིམ་དང་ཕྱོགས་འདྲའོ། །གཏེར་ཁྱིམ་ལས། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་སྡེ་བརྒྱད་ལ། གཤིན་རྗེ། ༼༡༽ མ་མོ། ༼༢༽ བདུད། ༼༣༽ བཙན། ༼༤༽ རྒྱལ་པོ། ༼༥༽ ཀླུ། ༼༦༽ གནོད་སྦྱིན། ༼༧༽ གཟའ་༼༨༽ དང་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། །བཞེངས་བསྐུལ་ལྔ་པ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་དམག་དཔུང་བསྐུལ་བ་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ནི། སྟེང་གི་ཚངས་པ། འོག་གི་ས་བདག །ཤར་གྱི་དྲི་ཟ། ལྷོའི་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཀྱི་ཆུ་བདག །བྱང་གི་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་དགུ་བཅས་བདུན་ཅུ་

【汉语翻译】
ད། (5) 龙坚热巴电变。(6) 阎罗夜叉哈拉。(7) 魔鬼乌鸦者。(8) 护持佛法的八部是：魔父阎罗黑。(1) 夺命梵天白夺心。(2) 龙王地方神 phya sangs。(3) 吉祥怙主黑。(4) 丹坚多杰列巴。(5) 罗刹黑夺命之主。(6) 天铁白。(7) 卓滚主尊阎秀红。(8) 猛咒八部是：赞蛇头者。(1) 穆王亚瓦德。(2) 龙魔黑。(3) 财神夜叉美瓦。(4) 门母黑血滴女。(5) 曜魔多眼。(6) 咒之主母。(7) 魔黑无光泽。(8) 行动迅速之八部是：母母蛙头血眼女。
(1) 赞热巴秀拉。(2) 国王灵禁哈勒。(3) 阎罗灵巴红。(4) 财神骷髅白。(5) 魔屠夫红。(6) 龙鬼之主。(7) 寻香紫铁锤者。(8) 依附而住之八部是：依附于地方神而住的唐拉。(1) 依附于玛萨而住的雅邦杰。(2) 依附于格赞而住的杰布隆赞。(3) 依附于鲁扎而住的多杰杜珠。(4) 依附于空行而住的嘿列燃。(5) 依附于龙而住的龙王顶髻者。(6) 依附于国王而住的木鸟者。(7) 依附于托让而住的乌鸦主和第八。(8) 说是如同彩虹非男非女需求成就之时。
与世间宝藏相似。宝藏中，迅速之八部是：阎罗。(1) 母母。(2) 魔。(3) 赞。(4) 国王。(5) 龙。(6) 财神。(7) 曜(8) 说是第八。兴建劝请第五中，劝请使者军队时，十方守护是：上方梵天，下方地主，东方寻香，南方阎罗，西方水主，北方财神，东南火神，西南罗刹，西北风神，东北自在。四大天王和，八大天神，八大龙王，八大曜，二十八星宿，加上九怖畏共七十。

【英语翻译】
Da. (5) Dragon Tsen Rolpa Electric Transformation. (6) Yama Yaksha Hala. (7) Demon Crow One. (8) The eight divisions that protect the Dharma are: Demon Father Yama Black. (1) Life Owner Brahma White Heart Extractor. (2) Dragon King Local Deity Phya Sangs. (3) Glorious Protector Black. (4) Damchen Dorje Lekpa. (5) Rakshasa Black Life Lord. (6) Sky Iron White. (7) Drolging Lord Yamshud Red. (8) The eight divisions of fierce mantras are: Tsen Serpent Headed. (1) Mu Lord Yawa De. (2) Dragon Demon Black. (3) Wealth God Yaksha Meval. (4) Monmo Black Blood Dripping Woman. (5) Planet Demon Many Eyes. (6) Mantra Mistress. (7) Demon Black Dull. (8) The eight divisions of swift action are: Mamo Toad Head Blood Eye Woman.
(1) Tsen Rolpa Shula. (2) King Lingjin Harleg. (3) Yama Lingpa Red. (4) Wealth God Skull White. (5) Demon Butcher Red. (6) Dragon Obstacle Lord. (7) Gandharva Purple Iron Hammer Holder. (8) The eight divisions that are attached and dwell are: Tangla, who is attached to the local deity and dwells. (1) Yabang Jye, who is attached to Masa and dwells. (2) Kyebu Lungtsen, who is attached to Gridtsen and dwells. (3) Dorje Dudul, who is attached to Rudra and dwells. (4) Hele Burning, who is attached to Dakini and dwells. (5) Dragon King Crested, who is attached to the dragon and dwells. (6) Wood Bird One, who is attached to the king and dwells. (7) Crow Lord and Eighth, who are attached to Teurang and dwell. (8) It is said that it is like the time when the rainbow non-male and non-female needs are accomplished.
Similar to the treasure house of existence. In the treasure house, the eight divisions of swiftness are: Yama. (1) Mamo. (2) Demon. (3) Tsen. (4) King. (5) Dragon. (6) Wealth God. (7) Planet (8) It is said that there are eight. In the fifth construction invitation, when inviting the messenger army, the ten directions are protected: Brahma above, Earth Lord below, Gandharva in the east, Yama in the south, Water Lord in the west, Wealth God in the north, Fire God in the southeast, Rakshasa in the southwest, Wind God in the northwest, and Independent in the northeast. The four great kings and the eight great gods, the eight great dragon kings, the eight great planets, the twenty-eight constellations, plus the nine fearsome ones, make seventy.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་ལྔ་ཡིན་ལ། གཙང་རིས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། རྩ་ལྔ་དང་། རྩ་བརྒྱད་སོགས་གྲངས་དང་འདྲེན་ཚུལ་འདྲ་མིན་འབྱུང་ཞིང་། ཞལ་ཆེམས་ལས་འགྱེད་ལས་དེ་ལས་མང་ཙམ་འབྱུང་
སྟེ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་ལས་མཁན་བརྒྱད༔ གཙང་རིས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་གཉིས༔ ཞེས་འབྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་ཞུ། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མ་སྲིང་ཆུང་མ་བྲན་མོའི་ཚུལ་ཡང་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དྲེགས་པ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་ནི། གཤིན་རྗེའི་སྔགས་བདག་འཆི་བདག་ནག་པོ། ༡ ཡུམ་གསོད་བྱེད་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན། ༢ བདུད་ཀྱི་སྔགས་བདག་མེའི་ཁ་རླངས་ཅན། ༣ ཡུམ་བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ། ༤ སྲིན་པོའི་སྔགས་བདག་གསོད་བྱེད་འབར་བ། ༥ ཡུམ་ཟ་བྱེད་ནག་མོ། ༦ གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བདག་གང་བ་བཟང་པོ། ༧ ཡུམ་ཤ་ཟ་སྔོན་མོ། ༨ ལྷའི་སྔགས་བདག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ། ༩ རུ་དྲའི་སྔགས་བདག་ཐར་པ་ནག་པོ། ༡༠ རྨུའི་སྔགས་བདག་རྨུ་རྗེ་བཙན་པོ། ༡༡ མུ་སྟེགས་སྔགས་
བདག་གུ་ལང་ནག་པོ། ༡༢ གཟའི་སྔགས་བདག་རཱ་ཧུ་ལ་ནག་པོ། ༡༣ ཀླུའི་སྔགས་བདག་ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད། ༡༤ རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བདག་ལི་བྱིན་ཧ་ར་ལེགས། ༡༥ འགོང་པོའི་སྔགས་བདག་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ། ༡༦ དགྲ་ལྷའི་སྔགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། ༡༧ བཙན་གྱི་སྔགས་བདག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ༡༨ དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཀའ་བརྒྱད་དང་མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་སུ་གསལ་བར་བཞུགས་ཀྱང་། འདིར་ཡང་འཁོར་མོས་སྒོམ་ཙམ་ཡིན་པ་དང་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ནི་སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་ཏུ་བཀོད་ཡོད་པས་འདིར་གཉིས་ཟློས་མ་བྲིས་པས་དེར་བལྟའོ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་མ་བརྒྱ༔ ཞེས་པ་ནི། པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། དེ་ལྟར་འདོད་ཁམས་དག་པ་སྨན་མོ་བཞི། །སྤྲུལ་
སྐུའི་ཕོ་ཉ་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་ཆ། །རྩ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ནན་ཏན་གཅེས། །གཟུགས་ཁམས་དག་པ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི། །ལུས་ཀྱི་སྐད་པ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་ཉ་མོ། །རླུང་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ནན་ཏན་གཅེས། །གཟུགས་མེད་དག་པ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །སྟོད་ཀྱི་ཆར་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་ཉ་མོ། །ཐིག་ལེ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ནན་ཏན་གཅེས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བླ་རྡོ་གསུམ་འཆང་བས

【汉语翻译】
是五。净律怙主七十二，五和八等数字和引导方式各不相同。遗嘱中布施比这更多，即八大天神和八大龙族，八曜二十八星宿，八药叉和十方守护，九怖畏和八业使，净律怙主七十二。因此，请具法眼者进行研究。二十八自在母及小妹婢女等也如常。傲慢咒主十八尊是：阎罗的咒主死主黑。１ 杀母黑女发髻者。２ 魔的咒主火口气者。３ 母亲魔女黑饮血者。４ 罗刹的咒主杀者炽燃者。５ 食母黑女。６ 药叉的咒主圆满贤。７ 食肉母青女。８ 天的咒主摩诃提婆。（藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ།，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天）９ 鲁扎的咒主解脱黑。１０ 猛的咒主猛王坚。１１ 外道的咒主古浪黑。１２ 曜的咒主罗睺罗黑。（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ནག་པོ།，梵文天城体：राहुलन，梵文罗马拟音：rāhula，汉语字面意思：罗睺罗）１３ 龙的咒主龙王索玛麦。１４ 国王的咒主李金哈拉列。１５ 鬼的咒主库列拉古。１６ 敌神的咒主金刚善。１７ 赞的咒主扬秀红。１８ 共十八尊。这些的身色手印在噶举派和秋吉林巴掘藏的诛法厉咒中记载得很清楚。但这里也只是略作提示，而且考虑到文字繁多，所以没有写。傲慢的军队首领三十尊已在《倾覆三有》中记载，这里不再赘述，请查阅该书。十二坚母八护母，即莲花王洲的十二坚母要诀书中说：如此欲界清净四药女，化身使者身体下部，精勤守护掌握脉。色界清净四大药叉女，身体声音报身使者女，精勤守护掌握气。无色界清净四大魔女，上部圆满法身使者女，精勤守护掌握明点。掌握脉气明点，持有脉气明点之魂石三者。

【英语翻译】
There are five. The seventy-two Gtsang Ris Gonpo, and the numbers and ways of guiding such as five and eight are different. In the will, the offering is more than that, namely the eight great gods and the eight great nagas, the eight planets and twenty-eight constellations, the eight yakshas and the ten guardians of the directions, the nine terrors and the eight workers, the seventy-two Gtsang Ris Gonpo. Therefore, please examine this with the eyes of Dharma. The twenty-eight powerful mothers, younger sisters, maids, etc., are also as usual. The eighteen proud mantra masters are: The mantra master of Yama, the black death lord. 1. The mother-killing black woman with matted hair. 2. The mantra master of the demon, the one with fiery breath. 3. The mother demon, the black blood drinker. 4. The mantra master of the rakshasa, the burning slayer. 5. The mother-eating black woman. 6. The mantra master of the yaksha, the perfect and virtuous one. 7. The flesh-eating blue woman. 8. The mantra master of the god, Mahadeva. (藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ།，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：Great God) 9. The mantra master of Rudra, the black liberation. 10. The mantra master of the Mu, the mighty Mu king. 11. The mantra master of the heretics, the black Gulang. 12. The mantra master of the planet, the black Rahula. (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ནག་པོ།，梵文天城体：राहुलन，梵文罗马拟音：rāhula，汉语字面意思：Rahula) 13. The mantra master of the naga, the naga king Sogma Me. 14. The mantra master of the king, Li Jin Hara Le. 15. The mantra master of the ghost, Kule Lagu. 16. The mantra master of the enemy god, Vajra Good. 17. The mantra master of the Tsen, the red Yamshud. 18. These are the eighteen. The body color and hand symbols of these are clearly recorded in the Kagyud and Chokgyur Lingpa's terma wrathful mantras. However, here it is only a brief reminder, and considering the large number of words, it is not written. The thirty leaders of the proud army are recorded in "Overthrowing the Three Realms", so it is not repeated here, please refer to that book. Twelve steadfast mothers and eight protecting mothers, that is, Padma Wangyal's twelve steadfast mothers' essential letter says: Thus, the desire realm is pure, the four medicine women, the emanation body messenger, the lower part of the body, diligently protect and control the channels. The form realm is pure, the four great yaksha women, the voice of the body, the enjoyment body messenger woman, diligently protect and control the winds. The formless realm is pure, the four great demon women, the upper part is complete, the dharma body messenger woman, diligently protect and control the bindu. Holding the three life stones of channels, winds, and bindu.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཔལ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་འདུ། །ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས། །མ་རིག་བདག་འཛིན་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཞན་གྱིས་མ་རྙེད་རང་གྲོལ་ངང་ལས་རྙེད། །འདི་དང་མི་ལྡན་རང་རྒྱུད་སུས་བཟུང་ཡང་། །གནས་སྐབས་ཙམ་ལས་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧུ་ཧེ་ཧེ་དང་། ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་རླུང་རྣམས་དགུག་པར་བྱ། །
ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་དག་པར་འགྱུར། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བདེན་དོན་རྟོགས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་བཅུ་གཉིས་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་། །མ་མོ་བཅུ་གཉིས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །སྐྱེ་དང་མཆེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོན་ཏན་འཆར། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །སློབ་དང་མི་སློབ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་མཐར་འཁྱོལ། །འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན། །འབྱུང་བཞི་རིགས་བཞི་དབང་བཞི་ལམ་བཞི་དང་། །དུས་བཞི་སྐུ་བཞི་སྐྱེ་བ་བཞི་རྣམས་གྲོལ། །བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ངོ་བོར་རྫོགས། །ཅེས་སོ། །བརྟན་མའི་ཡང་སྤྲུལ་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས། ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡང་གསུངས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །བཞེངས་བསྐུལ་དྲུག་པ་དམག་གི་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་བསྐུལ་བ་ལ་ནང་གསེས་སུ་བཞི་ལས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རུ་
འདྲེན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་རང་བྱུང་མ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྲོག་བདག་དུག་གདོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་གཟའ་བདུད་མགོ་དགུ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་དང་བཞི་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་སྟེང་སྟེང་འོག་གཉིས་དབུས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་དང་གསུམ་བཅས་བསྡོམས་པས་དམག་དཔོན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བདུན་ཅེས་བྱའོ། །བཞེངས་བསྐུལ་བདུན་པ་སྟེང་གི་རུ་འདྲེན་རྒྱབ་བརྟེན་དཔུང་གྲོགས་ཡབ་ལེགས་ལྡན་ལྷ་དམག་དང་བཅས་བསྐུལ་བ་དང་། འོག་གི་རུ་འདྲེན་བསྡོང་ཟླ་ཀླུ་རྒྱལ་དུག་གདོང་བསྐུལ་བ་དང་། དབུས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་གཉིས་མེད་ཐུགས་སྤྲུལ་སྲོག་བདུད་ཤན་པ་ལག་དམར་བསྐུལ་བ་རྣམས་གཞུང་གི་ཚིག་རིས་ལྟར་འདོན་སྒོམ་ཟུང་དུ་ཆུབ་པར་བྱའོ། །སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལྟར་ན་ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་རྟ་ནག་ཅན་ཞེས་མགོན་པོ་
ཀུན་གྱི་རྣོ་མྱུར་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ག

【汉语翻译】
། །三身任运无离之吉祥，乐明无念智慧力中摄。 穷尽威慑十二缘起圆满，无明我执觉性即智慧。 他人未得自解脱性中得，不具此者自续谁执持，仅是暂时终极成就难。 是故吉祥金刚吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之力，哈哈嘻嘻呼呼嘿嘿和，吼吼杭杭诸风祈请之。 十二支分有基清净转，十二缘起证悟真实义，十二善逝获得诸果位，十二佛母圆满大乐界。 十二生处功德皆显现，十二药叉主尊成事业，有学无学十二种相者，十三金刚持地得究竟。 此即是也四谛之体性，四界四族四灌四道和，四时四身四生皆解脱。 四三十二十六自性圆。 如是说。 坚母之化身拥护母十二，夜摩十二及，另有二十俱胝亦曾说，不可思议也。 迎请劝请第六，劝请军队之领队四部，内分有四，东方之领队欲界自在军队之女王自生母，南方之领队阎罗夜摩罗阇夺命毒面法王，西方之领队曜魔九头罗睺罗，北方之领队乌鸦面者，此四者称为四方之领队四部。 其上上下二者与中央之领队共三者，总合称为军队首领领队七部。 迎请劝请第七，上方之领队后盾助伴怙主具善天兵等劝请之，下方之领队伴侣龙王毒面劝请之，中央之领队无二意化夺命刽子手血手劝请之，此等皆当如经文词句般，修持诵持合二为一。 古译宁玛派而言，业怙夺命黑马者，乃是怙主，一切之迅猛作事业之使者，一切之

【英语翻译】
། །The glory of the three bodies spontaneously accomplished, inseparable. The bliss-clarity, non-conceptuality, and wisdom are gathered into power. Exhausting and subduing, the twelve links of interdependence are perfected. Ignorance and self-grasping are wisdom itself. What others have not found is found in the state of self-liberation. Whoever holds their own mind without this, it is difficult to achieve ultimate accomplishment, only temporary. Therefore, with the glorious Vajra Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), invoke the winds of Haha Hihi Huhu Hehe and Hoho Haṃ Haṃ. The twelve branches will purify the root of existence. The twelve links of interdependence will realize the truth. The twelve Sugatas will attain the stages. The twelve mothers will be perfected in the realm of great bliss. The twelve sources of birth and arising will reveal qualities. The twelve Yaksha lords will accomplish activities. The twelve aspects of learners and non-learners will reach the ultimate ground of the thirteenth Vajradhara. This is it, the nature of the four truths. The four elements, four families, four empowerments, four paths, and four times, four bodies, and four births are all liberated. Four times three is twelve, sixteen are perfected in essence. Thus it is said. The twelve emanations of the steadfast mothers, the twelve Yamas, and also twenty million are spoken of, inconceivable. The sixth invitation and exhortation is to exhort the four divisions of the army's leaders, with four subdivisions. The leader of the eastern direction is the self-born mother, the queen of the army, the powerful one of the desire realm. The leader of the southern direction is Yama, Yamaraja, the life-taker, the poisonous-faced king of Dharma. The leader of the western direction is Rahula, the demon of the planets with nine heads. The leader of the northern direction is the raven-faced one. These four are called the four divisions of the leaders of the four directions. Above them, the upper and lower two, together with the central leader, make a total of seven divisions of army commanders and leaders. The seventh invitation and exhortation is to exhort the upper leader, the support, the ally, the father Lekden and his divine army. The lower leader, the companion, the Naga king, the poisonous face, is exhorted. The central leader, the non-dual mind emanation, the life-taker, the butcher, the blood-handed one, is exhorted. All of these should be practiced and recited according to the words of the text, combining the two into one. According to the early translation Nyingma, the Karma Gon, the life-taking black horse, is the messenger of the swift-acting Karma of all the protectors.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། ལོ་རྒྱུས་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ལྟར་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཆེ་མཆོག་མ་ནིང་ནག་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ཞིང་། རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་དུ། མ་ནིང་འཆོལ་བའི་བུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མ་ནིང་གིས་རུ་དྲའི་ཆུང་མ་ལ་བསྐྲུན་པའི་བུ་རུ་དྲ་གསོད་པའི་སྲོག་བདུད། མཆན། བཞུགས་པའི་ཚེ་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་སྟེང་ལྷའི་སྲིད་པ། འོག་ཀླུའི་སྲིད་པ། བར་མིའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཐིམ་པས་ལྷའི་དབང་པོས་དགོངས་ཏེ་དམག་དཔོན་དུ་སྤྱན་དྲངས། ལྷའི་བུ་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝི་དང་རོལ་པས་བུ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དང་བུ་མོ་རེ་མ་ཏི་གཉིས་འཁྲུངས། སྲོག་བདུད་དམག་གི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཡན་ལག་གི་ལྷུ་ཚིགས་བཞི་ལས་སྤྱན་བཞི་ཤར་བ་ལས་དམག་དཔོན་བཞི་རུ་སྤྲུལ་ཏེ། པྲ་མ་རཱ་ཛ་ལྷའི་དམག་
དཔོན། ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔོན། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀླུའི་དམག་དཔོན། དུ་ཡག་རཱ་ཛ་བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་ནས་ཉི་ཟླ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ། བདུད་མདའ་སྟོང་དམར་དགྲ་སྙིང་ལ་གཟིར་ཞིང་འདེབས་པ། གྲི་གུག་དང་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཟུང་ཞིང་སྐད་ཅིག་གླིང་བཞི་བསྐོར་བ། སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད་ཅིང་། ལྷག་ཁུང་གིས་ན་གཅིག་གིས་སྣང་སྲིད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་རུ་སྤྲུལ་ནས་སྔོན་ལ་ལྡིང་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཤ་དང་མིག་འབྲས་ལ(༡༢བ)རྔམ་པ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་རོལ་པ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་གཡུ་འབྲུག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཁྱི་ནག་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཁྲག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་རྒྱུག་པ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲོ་
ཆུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞིས་དམག་གི་རུ་འདྲེན་མཛད་ཅིང་ལྷ་མིན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཕམ་པར་བྱས་སོ། །མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་ཤུགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཏྲཀྴད་ནག་པོའི་འཁོར་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོན་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མ་འདས་ཀྱང་རྣམ་པ་དུག་ལྔའི་ཆོ་འཕྲུལ། རླུང་ནག་དགུ་ཀློང་འཚུབ་ཤིང་འཁྲུགས༔ ཞེས་པ། རླུང་རི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཞིག་ནས་འཇིག་དུས་ཀ

【汉语翻译】
是主要的原因。如果按照历史护法的传承稍微讲述，大胜黑马宁杀死了鲁扎，在玛拉雅山燃烧着铁的顶峰，在燃烧的坟墓头骨城中。黑马宁放荡的儿子，马宁为鲁扎的妻子所生的儿子，是杀死鲁扎的死神。注：居住时，三只眼睛看着上方天界、下方龙界、中间人界三个世界，对天神和非天神之间的战斗散发慈悲的光芒，融入百神，天神之王考虑后，迎请为军队统帅。与天女乌玛黛维嬉戏，生下儿子列登纳波和女儿热玛蒂。死神加入军队的装备，从四肢的关节中显现出四只眼睛，化身为四位将领。帕玛拉扎是天神的军队统帅，亚玛拉扎是阎罗王的军队统帅，纳嘎拉扎是龙族的军队统帅，杜雅嘎拉扎是魔族的军队统帅，骑着黑色的白臀魔马，燃烧着数百万日月的光芒。魔箭千支红色，刺痛敌人的心脏并射出。手持弯刀和铁钩，腋下夹着卡杖嘎，瞬间环绕四大部洲。将所有显有雄性都变成使者，用一个拉孔控制所有显有雌性。八大夜叉化身为铁鹰，首先盘旋，贪婪地看着敌人的肉和眼珠（第12页b）。八大阎罗化身为虎、豹、熊、罴，享受着衰败的血液。八大龙王化身为蓝色的龙，掀起铁雷暴风雨。十大守护神化身为黑狗，追踪血迹并奔跑。八大天神化身为小怒神，从头发缝隙中降下武器的雨。四大天王率领军队，击败了非天神的军队。所有护法的力量都集中在一起，黑色的卓察眷众，他们都与事业成就和功德没有区别，本质上没有超出五种智慧，但外表却是五毒的显现。“九股黑风席卷，树木摇曳”，就像风山金刚十字架毁灭时的景象一样。

【英语翻译】
is the main reason. If we briefly explain according to the lineage of the historical protector, the great supreme black Maning killed Ruza, and in the burning skull city of the cemetery on the iron peak of Mount Malaya. The black son of the dissolute Maning, the son born to Ruza's wife by Maning, is the death demon who kills Ruza. Note: When residing, the three eyes look at the three realms of the upper heaven, the lower dragon realm, and the middle human realm. Compassionate rays are emitted to the battle between gods and non-gods, and they merge into the hundred gods. The king of the gods considers it and invites him as the commander of the army. Playing with the goddess Uma Devi, she gave birth to the son Legden Nagpo and the daughter Remati. The death demon joins the equipment of the army, and four eyes appear from the four joints of the limbs, transforming into four generals. Pramaraja is the army commander of the gods, Yamaraja is the army commander of Yama, Nagaraja is the army commander of the Nagas, and Duyagaraja is the army commander of the demons, riding a black demon horse with white buttocks, burning with the light of millions of suns and moons. The demon arrow pierces the enemy's heart and shoots it. Holding a scimitar and an iron hook, holding a khatvanga in his armpit, he circles the four continents in an instant. Turning all manifest males into messengers, and controlling all manifest females with one Lhakong. The eight great Yakshas transform into iron eagles, hovering first, greedily looking at the enemy's flesh and eyeballs (page 12b). The eight great Yamas transform into tigers, leopards, bears, and bears, enjoying the decaying blood. The eight great dragon kings transform into blue dragons, stirring up iron thunder storms. The ten guardians transform into black dogs, tracking blood and running. The eight great gods transform into small wrathful gods, raining weapons from the gaps in their hair. The four great kings lead the army and defeat the army of the non-gods. All the power of all the protectors is concentrated together, the black Trakshad retinue, all of whom are no different from the accomplishment of deeds and merits, and whose essence does not go beyond the five wisdoms, but whose appearance is the manifestation of the five poisons. "Nine black winds sweep, trees sway," just like the scene when the wind mountain vajra cross is destroyed.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མུན་པ་འཚུབས་པ་སྟེ་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབ་པ། སྣང་ཚད་སྲིད་ཚད་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན། སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར། ང་རྒྱལ་ས་ལྟར་གཡོ། འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་ཁོལ། ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ་པས། སྡང་དགྲ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་གཙོ་བོ་སྡེ་དཔུང་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གཞི་ཡུལ་མཁར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མགོ་མཇུག་ལྡོག་སྟེ་ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི་མར་ཞབས་སུ་ནོན་ཅིག་ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་སོ། །མདོས་ཟོར་ཡས་ཆེན་འབུལ་ཞིང་བསྐང་མཆོད་བྱ་བ་ལ། ཧཱུྃ་གསུམ་ལྟ་བའི་གདེངས་དང་ལྡན་པས། རང་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ཀློང་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། སྣང་བའི་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདོས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་བཅས་པ་མདོས་སུ་བཤམས་ནས། ནང་སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་མདོས་རྫས་སུ་དམིགས་ནས་
འབུལ་བ་སྟེ། འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི། མདོས་རྫས་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་བ་དེ་དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་དགྱེས་རྫས་འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་དང་། རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་གི་ལྟ་བས་ཟིན་པས་འབུལ་བ་སྟེ། མདོར་ན་དྲག་པོའི་མཐུན་རྫས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་། མངོན་སྤྱོད་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་རྫས་དྲག་པོའི་མདོས་ཟོར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འབུལ་བའོ། །འབུལ་ཡུལ་གོང་བཞེངས་བསྐུལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ། ལས་མགོན་ཡབ་དྲག་པོ་མིག་གསུམ་དང་། ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་དམག་ཚོགས་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན། སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། བརྟན་སྐྱོང་མ་མོ། རུ་འདྲེན་སྡེ་བདུན་དང་བཅས་
པ་གསལ་བ་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་དང་། སྟོང་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པ་སྟེ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་བསྐང་ཟློག་གི་ཕྲིན

【汉语翻译】
痴暗昏昧，乃是愚痴的黑暗深重。所见所及，轮回的众生。超越轮回，由佛陀果位所摄的一切神鬼。嗔恨如火般燃烧。我慢如山般屹立。贪欲如水般沸腾。嫉妒如风般猛烈。令具足十方怨敌之首领军队，所有居住的处所、城池、所依和能依，首尾颠倒，压于地下九层之下，如是交付事业，一切皆同。献替身朵玛和凶猛替身，行圆满供养之事时，以具足观修三吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马音：hūṃ，摧伏）之把握，从自生法界本然不造作之界中，获得不死金刚身莲花生金刚橛威力，以及智慧空行母措嘉愤怒之相，空行母降伏魔众具狮面者之方便与智慧中，以先向显现之寂怒诸佛海会祈请垂念，而献替身供养，即外在显现器世间，连同清净无量之刹土，陈设为替身，内在有情众生，连同诸佛，观想为替身之物而献供，献供之方式是，将实际所有之替身物作为观想之所依，以意念观想为大吉祥黑鲁嘎之喜悦供品，是奥明尸陀林燃烧之火，以及自生八大尸陀林之庄严陈设，以桑耶寺任运成就三轮清净之见地所摄持而献供。总之，以猛烈的助缘供养之物，以及现行深奥秘密真言之修法物，猛烈的替身朵玛，于轮涅自解脱、平等无执之状态中献供。献供之对境，如前迎请劝请之时一般，金刚橛父母，事业怙主之父愤怒三目者，以及五大明母，八部之怙主，上下中间之军队，清净部之吉祥怙主，十八持明，三十部主，坚牢地母，七部引军等，明观心之显现，与天众坛城之词句相符，以道明观，空性心之自性，法性如是未曾动摇，即于空乐双运之状态中，行圆满与回遮之事业。

【英语翻译】
The darkness of confusion, the deep darkness of ignorance. All sentient beings within the scope of perception and existence in samsara. All the gods and demons included in the Buddha's realm beyond existence. Hatred blazes like fire. Pride stands firm like a mountain. Desire boils like water. Jealousy rages like wind. May the leaders and armies of the ten directions of enemies, all their dwelling places, cities, supports, and dependencies, be turned upside down and pressed down to the ninth level of the earth. Thus, entrusting all activities is the same. When offering the great ransom torma and fierce ransom, and performing the fulfillment offering, with the confidence of viewing the three Hūṃs (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation), from the naturally occurring Dharma realm, the unaltered space, having attained the immortal Vajra body, Padmasambhava Vajrakīla's power, and the wisdom dakini Tsogyal's wrathful appearance, from the means and wisdom of the dakini who subdues demons and has a lion's face, by first requesting the attention of the peaceful and wrathful deities of the victorious ones, the offering of the ransom torma is as follows: the outer appearance, the vessel world, together with the pure and infinite realms, is arranged as the ransom; the inner sentient beings, together with the Buddhas, are visualized as the substances of the ransom and offered. The manner of offering is to take whatever ransom substances are actually available as the basis for visualization, and mentally visualize them as the pleasing offerings of the Great Glorious Heruka, the blazing fire of the Akaniṣṭha charnel ground, and the adornments of the eight naturally occurring charnel grounds, offering them while being held by the view of Samye Monastery's spontaneously accomplished three wheels of purity. In short, offering the fierce support substances, the implements of offering, and the practice substances of the profound and secret mantras of manifest action, the fierce ransom torma, in the state of self-liberation of samsara and nirvana, equality, and non-grasping. The objects of offering, as in the previous invocation and exhortation, are Vajrakīla, father and mother, the activity protector, the father, the wrathful three-eyed one, and the five great mothers, the protectors of the eight classes, the armies of the upper, lower, and middle realms, the glorious protectors of the pure lineage, the eighteen vidyādharas, the thirty lords of the classes, the steadfast earth mother, and the seven leaders of the troops, all clearly visualized as the appearances of the mind, the mandala of deities in accordance with the words, clearly visualized through the path, and emptiness, the nature of the mind, the Dharma nature, remaining as it is, unmoving, that is, in the state of union of emptiness and awareness, performing the activities of fulfillment and repulsion.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བཅོལ་བའོ། །དབྱངས་གདངས་རོལ་མོ་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ཡིག་ཆུང་དང་༧སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གཏོར་འབུལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས། ཟན་ལིང་དམར་བྱང་བརྒྱ། མཁར་ཐབས་བརྒྱ། འབྲུ་སྣ་ཤ་དུམ་བརྒྱ་རྣམས་མདོས་དྲུང་དུ་བཤམས་ལ། གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་ལྟར། འགུགས་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་གཤེད་འབེབས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་བས་བསྒྲལ་ཆོག་མི་བྱ་བར་དངོས་སུ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་སྟེ། དམིགས་རིམ་གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་ལྟར་རོ། །འགུགས་གཞུག་མཐའི་ཤེལ་ཤེལ་སོགས་སྲིད་པ་གཏེར་ཁྱིམ་གྱི་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། རྨུག་རྨུག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་རྨུག་དཔེ་རྒྱུན་ལ་ལར་འདུག་པས་ར་
མགོ་ཡོད་ན་ལེགས་སྙམ། གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་དང་ཟིན་བྲིས་ལྟར་ཞལ་དབྱེ་རེ་དང་རྦད་སྔགས་ཉེར་ལྔ་རེའི་མཚམས་སུ་རྦད་བསྐུལ་གཏོར་འབུལ་དགོས་ཀྱང་། དུས་གཏོར་སྐབས་འགྲུབ་དཀའ་བས་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་དུ་ཞལ་དབྱེ་རེ་དང་རྦད་སྔགས་མཐར་གཟུགས་ཕུང་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར། ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་མདོས་ནང་དུ་འབུལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་དབྱེ་དང་རྦད་སྔགས་མཐར་ཡུལ་མཁར་བཏགས་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་དང་། ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཏོར་འབུལ་བྱ། ཡང་ཞལ་ཕྱེ་དང་རྦད་སྔགས་མཐར་ཡུལ་སྡེ་བཏགས་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་དང་། ལས་འགྱེད་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བྱ་བ་གདན་ས་བར་ལུགས་སོ། །རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་བདག༔ སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱེ་སྐབས་བདག་དང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དང་། ལས་མགོན་ཏྲཀྴད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་དང་།
ཁྱད་པར་ལས་གཏོར་མདོས་ཟོར་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བས་བཞེས་པར་དམིགས་ལ་རྦད་བསྐུལ་ལས་འགྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནན་ཏན་དུ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །གོང་དུ་སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ ཞེས་དང་། བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ༔ ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ཉིད་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། འདིར་སྐུའི་སྟོབས་གཙོ་བོར་སྦྱར་ན་འཐད་ཆེ་བ་སྟེ། མངོན་པ་མཛོད་ལས། སྐུ་ལ་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས། །གཞན་དག་ཚིག་ན་གླང་ཆེན་སོགས། །བདུན་ཅུས་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་གྲགས་དང་འདི་དོན་བཤད་ན་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་གཞན་དུ་བྲི་བར་སེམས་སོ། །དང་པོ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མདོས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་དོན་སྔར་དང་འདྲ། རྒྱ

【汉语翻译】
委託之事。聲調樂器之實踐，應如小字及司徒仁波切之筆記。其後名為「事業朵瑪三種供」，糌粑紅色食子一百個，城堡形狀一百個，穀物肉塊一百個，陳設於朵瑪旁。如儀軌小字所載，迎請、安住、分神、誅殺之觀想清晰，不應僅作誅殺儀軌，而應實際置於口中。觀想次第如儀軌小字。迎請末尾的「ཤེལ་ཤེལ་」等，乃招攝世間寶庫之命的咒語。念誦「རྨུག་རྨུག་」時，因某些版本中「敵人之命」帶有「ར་」字頭，故認為有「ར་」字頭較佳。如儀軌小字及筆記所載，每間隔一次開口及二十五次忿怒咒，需作驅逐祈請朵瑪供，然時鬘儀軌期間難以完成，故現今實踐中，於每次開口及忿怒咒末尾，加上「གཟུགས་ཕུང་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་」一百零八次之後，以「ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等將朵瑪供於食子內。同樣地，於開口及忿怒咒末尾，加上「ཡུལ་མཁར་བཏགས་པ་」一百零八次，並作「ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་」之朵瑪供。又，於開口及忿怒咒末尾，加上「ཡུལ་སྡེ་བཏགས་པ་」一百零八次，並作事業分攤遺囑之朵瑪供，此為噶當巴之傳統。於「རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་བདག༔」等之開口時，觀想自身及顯有輪涅一切為金剛橛，以及事業怙主扎夏之壇城。
尤其觀想事業朵瑪食子及詛詈神眾真實顯現，並以虔誠之心委託其接受，並驅使分攤事業之事業。如前所言「སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔」以及「བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ༔」，就確定之意義而言，魔怙主扎夏本身即是成辦一切事業之佛陀，故具有佛陀之意、智慧之十力，然於此處，若主要結合身之力量則更為恰當。如《俱舍論》所云：「身無貪子之力量，其他語中如象等，七十倍之力量也。」如是說。若解釋普遍之十力與此處之意義，恐文字過多，故考慮於他處書寫。首先，將顯有輪涅供養於食子中，三吽之意義與前相同。རྒྱ

【英语翻译】
This is entrusted. The practice of melodies and musical instruments should be according to the small script and the notes of Situ Rinpoche. Then, regarding the "Three Kinds of Activity Torma Offerings," one hundred red zangling tormas, one hundred castle-shaped tormas, and one hundred pieces of grain and meat should be arranged near the torma. According to the small script of the text, the visualization of summoning, abiding, separating deities, and subduing should be clear. It should not be done merely as a subduing ritual, but should actually be placed in the mouth. The order of visualization should be according to the small script of the text. The mantra for summoning the life force of the worldly treasure house, such as "Shel shel" at the end of the summoning, is recited. When reciting "Mug mug," it is considered better to have the syllable "ra" at the beginning of "enemy's life force" because some versions have it. According to the small script of the text and the notes, it is necessary to perform the expulsion and invocation torma offering after each opening and every twenty-five wrathful mantras. However, it is difficult to accomplish during the time of the Torma Ritual, so in the current practice, after each opening and at the end of the wrathful mantras, one hundred and eight repetitions of "Gzugs phung kha hi btags pa" are added. Then, the torma is offered into the torma with "Hum maha kala thuboche..." (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, after each opening and at the end of the wrathful mantras, one hundred and eight repetitions of "Yul mkhar btags pa" are added, and the torma offering of "Hum maha kala" is performed. Again, after each opening and at the end of the wrathful mantras, one hundred and eight repetitions of "Yul sde btags pa" are added, and the torma offering of the distribution of activities and testament is performed, which is the tradition of the Kadampa lineage. During the opening of "Gyalwa rabjyam kundü dag...", visualize yourself and all of samsara and nirvana as Vajrakilaya, and the mandala of the activity protector Trakshad.
Especially visualize the activity torma, torma, and zor deity assembly as actually appearing, and entrust them with devotion to accept them and diligently perform the activities of distributing activities. As mentioned above, "Stob chu'i tsal den nagpo che..." and "Zhengs shig stob chu nga wa'i lha...", in the definitive sense, the demon protector Trakshad himself is the Buddha who accomplishes all activities, so he possesses the ten powers of the Buddha's mind and wisdom. However, here, it is more appropriate to mainly combine the power of the body. As the Abhidharmakosha says, "The body has the power of a son without attachment, and in other words, like an elephant, it has seventy times more power." Thus it is said. If the common ten powers and the meaning here are explained, there is a risk of too many words, so I am considering writing it elsewhere. First, offering samsara and nirvana into the torma, the meaning of the three hums is the same as before.རྒྱ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་
སོགས་ཚིག་རྒྱན་འདྲེས་མའི་ཟུང་ལྡན། རྒྱལ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན། རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོའི་མྱུ་གུ་ནི་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དང་། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་དུས་གསུམ་དང་། མ་ངེས་པའི་དུས་སམ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སམ། དུས་མེད་པའི་དུས་སྟེ། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐད་བླ་ན་མེད་པའོ། །བསྟན་དགྲའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཀླས་པ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པར་བསྐོར་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་འཁོར་བར་མི་འཁྲུལ་ཞིང་། ཞི་བ་མྱང་འདས་ལ་མི་གནས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་ནུས་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཛོད་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ། ཁྲག་འཐུང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཌཱ་ཀི་སིངྷ་མུ་ཁ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། སྟེང་ལྷའི་སྲིད་པ། བར་
མིའི་སྲིད་པ། འོག་ཀླུའི་སྲིད་པ་གསུམ་མདོས་སུ་བཀོད་ནས་འབུལ་བ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མདོས་སུ་དམིགས་ནས་འབུལ་བ་ལགས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་མེད་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་མེད་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་མདོས་སྤྱིར་འབུལ་བ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་རི་བདུན་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ། ནང་བཅུད་མཐོ་རིས་གསུམ་ངན་སོང་གསུམ་གནས་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་རྫས་མདོས་ཟོར་དང་བཅས་པ། དེ་དག་གི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱལ་མཚན། བ་ལིང་། ནམ་མཁའ། རུ་མཚོན་སོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་འབུལ་ཞིང་མཐར་དོན་བསྡུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དམིགས་པའི་རྟེན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་རྡེའུ་འམ་ཤིང་བུ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་སྤྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་
པའི་མཆོད་སྤྲིན། དེ་ཡང་འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུར་དངོས་མེད་རང་རིག་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་བྱེད་ལས། ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་། ནང་གི་སེམས་སྣང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ། སྒྱུ་མ། སྨིག་རྒྱུ། མིག་ཡོར། བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་བདེན་མེད་རྫུན་མེད་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཡེ་ནས་དག་ཅིང་སྟོང་པས་ཡེ་སྟོང་། སེམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
拉瓦胜者的法轮等，是词藻华丽的对联。胜者是指具有十力的佛陀。胜者法轮的幼苗是指从初地到十地的佛子菩萨。过去、未来、现在三时，以及不确定的时间，或不可思议的时间，或无时，即四时平等，这是宁玛派无上密法的术语。以无尽的慈悲和加持，回转战胜教敌的无边法轮，使众生不迷于轮回，不住于寂灭涅槃，获得具有光辉的果位，忿怒尊能量的法轮炽燃，虚空的宝藏永不耗尽，是庄严的法轮。血饮三界至尊空行狮面母，与父母眷属等，上方天神的统治，中间人类的统治，下方龙族的统治，三者作为食子陈设供养。将三千大千世界显现的一切事物观想为食子而供养，祈请您将三界轮回的法轮，摧毁于不可言说光明空性的法界中，并请您毫不留情地加以摧毁，这是供养食子的总说。具体而言，外器为四大、须弥山、七金山及其周围环境。内情为三善道、三恶道，以及住所和受用。显现行为的甚深秘密修法物品，包括食子和朵玛。以及那些装饰的特点，如胜幢、食子、天空、旗帜等，按照仪轨明示进行供养，最终将意义浓缩为精华而供养。实际上，依靠实际获得的观想所依，如幻术师的石子或木片，以意幻化周遍法界的供云。而供养的方式是，一切显现的事物都不是真实存在的，就像幻术师的幻轮一样，是无实自明的光明，是无为的运作。外在的境相，内在的心相，外器的世界，内情的众生，一切都是心性普贤王如来的显现，并非真实存在。如幻象、阳焰、眼翳、山谷回音一般，无真无假，如水中月亮的嬉戏，心的本性本来清净空性，是本初空性。心的……

【英语翻译】
The wheel of the victorious Lava, etc., are ornate couplets. The Victorious One refers solely to the Buddha who possesses the ten powers. The sprout of the Victorious One's wheel refers to the bodhisattvas from the first to the tenth bhumis. The three times of past, future, and present, as well as uncertain time, or inconceivable time, or timelessness, that is, the equality of the four times, is the supreme term of the Great Secret Nyingma. With boundless compassion and blessings, turning the endless wheel of victory over the enemies of the doctrine, may beings not be deluded in samsara, nor abide in peaceful nirvana, having attained the glorious state, the wheel of the wrathful king's power blazing, the inexhaustible treasury of the sky, is the wheel of adornment. To the blood-drinking supreme dakini Simhamukha of the three realms, with her consort and retinue, the dominion of the gods above, the dominion of humans in the middle, and the dominion of the nagas below, the three are arranged as torma offerings. Visualizing all phenomena appearing in the three thousand great thousand worlds as tormas and offering them, I pray that you destroy the wheel of the three realms of samsara in the inexpressible, luminous, empty expanse of the dharmadhatu, and please destroy it without hesitation. This is the general offering of the torma. Specifically, the outer vessel is the four elements, Mount Meru, the seven golden mountains, and their surroundings. The inner essence is the three higher realms, the three lower realms, and their dwelling places and enjoyments. The profound secret substances of accomplishment of manifest action, including the torma and zor. And the special features of those ornaments, such as victory banners, baling, the sky, flags, etc., are offered as clearly stated in the texts, and finally the meaning is condensed into the essence and offered. In reality, relying on the support of actual attainment of visualization, such as a magician's pebble or piece of wood, transforming into clouds of offerings that pervade the dharmadhatu through mental projection. And the manner of offering is that all appearing phenomena are not truly established, like the illusory wheel of a magician, it is the uncreated activity of non-substantial self-awareness, luminosity. The outer appearances of objects, the inner appearances of mind, the outer world, the inner sentient beings, all are merely appearances of the mind-essence, the all-creating king, not truly established. Like illusions, mirages, eye ailments, echoes in a valley, neither true nor false, like the play of the moon in water, the nature of mind is originally pure and empty, it is primordial emptiness. The mind's...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་ཆ་ཀ་དག་གི་ངོས་ནས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ཡེ་མེད། སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་ནས་འཁོར་འདས་འཆར་གཞི་བྱེད་པས་ཡེ་གནས་ཀྱི་རོལ་པའམ་རང་བཞིན་མདོས་སུ་འབུལ་བའོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་བློ་འདས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མདོས་བཞེས་ལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་
ཀླས་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་བཞེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མདོས་འབུལ་གྱི་འགྲེས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྣང་ཆ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཛོད་འཛིན། ཡོན་ཏན་མི་འཛད་པ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་མེལ་ཚེ་མཁན། ཡེངས་མེད་དྲན་རིག་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། གཡོ་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཀུན་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བར་མེད་དུ་བསྐོར་བ་དང་། གཞོམ་མེད་ཆོས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་འཆང་བ་པོ་
སྲིད་གསུམ་འཇིག་བྱེད་བདུད་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ཅེས་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡང་ཡིན་པར་བཞེད་ལ། སྲོག་བདུད་རྟ་ནག་ཅན་དང་། ཕུར་པའི་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཏྲཀྴད་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་པར་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐབས་གོང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད། ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལས་མ་འདས་ཀྱང་རྣམ་པ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་བཅའ་བཞི་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་རྩལ་ཤུགས་ནུས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །འཁོར་ལོའི་སྒྲ་བཤད་མངོན་པ་མཛོད་ལྟར་ན། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་དང་། མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་རྣལ་དུ་འགོད་པ་དང་། ས་མཐོ་བ་ལ་འཕར་བ་དང་། དམའ་བ་ལ་འབབས་པ་ལྟར་རོ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་
སྦྱར་བ་སོགས་སྤྱིའི་གོ་བྱ་ཡིན་ཀྱང་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས། གཙང་རིས་བརྟན་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་། རུ་འདྲེན་སྡེ་བདུན་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
从空性本初的角度来看，任何地方都没有成立，所以本来就没有。从心之显现任运自成的状态中，轮回涅槃成为计划，所以将本有的游戏或自性供养为食子。祈请食子安住于言思意绝、超离意识的原始法界中，令三世诸佛的教法如虚空般无边无际地增长广大，所有息增怀诛的愿望都能实现。所有食子供养的仪轨都相同。然后是事业法轮的显现。是无量诸佛不可思议秘密的宝库持有者。是功德无尽大海法轮的工匠。以无散乱的忆念觉性意之法轮守护和救护，使无动摇的圆成法性常恒法轮增长广大，无间断地转动周遍无边的神变法轮，不动摇地安住于不可摧毁的法身法轮具足金刚七法的状态中，同时持有猛烈现行事业法轮的兵器。是总集无量寂静忿怒本尊事业的自性。是执掌能自在掌控显有轮回涅槃之法轮者。
名为摧毁三有之黑魔无光者，也有人认为是田地守护者衮噶勋努。掘藏大师多吉坚赞曾说，命魔黑马和普巴的夏纳穆卡扎扎（藏文：ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཏྲཀྴད་）本体相同。此处所有上下之法轮，本体虽未超出见道之法法轮和八支圣道，但形象上是猛烈现行之事业法轮，如同具足四种誓言的帝释金刚和遍入天的法轮一般，是与事业怙主的威力能力相结合。如《俱舍论》中所说，法轮的解释是：如珍宝法轮般迅速运转，令未胜者得胜，已胜者得安立，如从高处跃升，从低处下降一般。八辐轮对应八支圣道等是总体的含义，但因文字繁多而未书写。八部众怙主。智慧业和世间怙主的军队。赞律、坚守、傲慢者的军队。以及引导者七部众。

【英语翻译】
From the perspective of emptiness and original purity, nothing is established anywhere, so it is originally non-existent. From the spontaneously perfected state of the mind's appearance, samsara and nirvana become a plan, so offering the inherent play or nature as a torma. Please let the torma abide in the primordial realm of reality, beyond words, thoughts, and intellect, so that the teachings of the Buddhas of the three times may increase and expand limitlessly like the sky, and may all wishes for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions be accomplished. All torma offerings are the same. Then, the appearance of the wheel of activity. It is the holder of the treasury of the inconceivable secrets of the infinite Buddhas. It is the craftsman of the wheel of the inexhaustible ocean of qualities. Protecting and saving with the wheel of the mind of unforgetting mindfulness, and causing the unwavering, perfectly established, dharmic, constant wheel to increase and expand. Constantly turning the all-pervading, limitless wheel of miraculous power without interruption, and holding the weapons of the fierce, manifest wheel of activity, while remaining unmoving in the state of the indestructible dharmakaya wheel endowed with the seven vajra qualities. It is the nature of the aggregation of the activities of the infinite peaceful and wrathful deities. It is the holder of the wheel that empowers the control of samsara and nirvana.
Known as the Black Demon Without Radiance, the Destroyer of the Three Realms, some also consider him to be the field protector Kunga Zhonnu. The great treasure revealer Dorje Draktsal said that the life-force demon Black Horse and the Shwana Mukha Trakshad (Tibetan: ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཏྲཀྴད་) of Phurba are of the same essence. All the upper and lower wheels in this context, although their essence does not go beyond the dharma wheel of the path of seeing and the eightfold noble path, their appearance is that of the fierce, manifest wheel of activity, like the vajra of Indra and the wheel of Vishnu, which possess four vows, and are combined with the power and ability of the activity protector. As explained in the Abhidharmakosha, the wheel is like a precious wheel that turns swiftly, causing the unvanquished to be victorious, establishing the victorious, leaping from high places, and descending from low places. The eight spokes correspond to the eightfold noble path, etc., which are general meanings, but I have not written them due to the abundance of words. The eight classes of protectors. The army of wisdom activity and worldly protectors. The army of the Tsangri, steadfast, and arrogant ones. And the seven classes of guides.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཞུང་གསལ་ལྟར་མདོས་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ། སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་མཐར་བསྟན་དགྲ་རུ་དྲ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླ། གདན་ས་བར་ལུགས་སུ་སྔར་དུས་ཏྲཀྴད་རྦད་སྔགས་ཀྱི་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿའི་མཐར་བསྟན་དགྲ་རུ་དྲ་ཁཱ་ཧི༔སྦྱར་བ་ཡིན། ཕྱིས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་ལུགས་སུ་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་རྐྱང་པ་བཏགས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་སྔ་མ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་སྔགས་དང་སྦྲེལ་བ་ནི་ཀླད་ནོན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཡིན་པས་རང་ལ་མི་ལྡོག་ཅིང་ལས་འགྲུབ་པ་སོགས་ནུས་པ་ཆེ། ཕྱི་མ་སྡེ་བརྒྱད་རྐྱང་པ་ལ་བཏགས་པ་ནི། སྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་ནུས་ལྡན་གྱིས། སྡེ་བརྒྱད་ཁྱི་ལྟར་རྦད་
པ་ཞེས་གོང་བསྙེན་ཆེར་མེད་པ་ལ་རྩུབ་ཆ་ཆེ་ཞིང་བཀའ་གཉན་ནོ། །ལར་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣོ་སོ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དམག་འགྱེད་བྲན་ཕོ་བརྟེན་པ་ནི༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན༔ སྨྱོ་འབོགས་གཏོང་བ་རྒྱལ་པོའི་སྡེ༔ མཛེ་ཤུ་གཏོང་བ་ས་བདག་ཀླུ༔ ཐོག་སེར་གཏོང་བ་གཟའ་ཡིན་ནོ༔ རིམ་ནད་གཏོང་བ་མ་མོ་སྟེ༔ གཟེར་ཐབས་གཏོང་བ་བཙན་ཡིན་ནོ༔ འཐིབ་ནད་གཏོང་བ་རྨུ་ཡིན་ཏེ༔ ཁྲོམ་ལ་འདེབས་པ་བདུད་ཡིན་ནོ༔ ཕོ་ལྷོག་གཏོང་བ་སྲིན་པོ་སྟེ༔ དྲག་པོར་གཟིར་ཞིང་གནད་ཀྱིས་གཅུན༔ ཅེས་སོ། །འདི་དག་དང་རྦད་སྔགས་དམ་བཞག་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་ལ་འཇུག་ཚུལ་རིག་གཟིགས་དང་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྱའོ། །གཏོར་རྒྱག་ཉིན་བསྐང་བ་ཕུལ་ཟིན་ནས་འཁོར་འདས་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱི་མཐར་ལས་
ཟོར་བསྒུལ་ཞིང་ལས་ཟོར་གྱི་དམག་དཔུང་ལས་ལ་ཆས་པར་བསམ་མོ། །དུ་བརྒྱད་ནི་བདུད་པོ་སྡེ་བརྒྱད། མ་བཞི་ནི་མ་མོ་ཡུམ་བཞི། བྷྱོ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ། ཡ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས། རཀྵ་སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མགོན་ཆེན་སྡེ་ལྔ་སོགས་མགོན་པོ་འབུམ་སྡེ། མགོན་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ནི། དཔལ་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཡི་མགོན་པོས་ཨ་ཀར་རུ་དྲ་བཏུལ༔ གསུང་གི་མགོན་པོས་ཁ་ཊྭཱཾ་རུ་དྲ་བཏུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོས་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བཏུལ༔ ཡོན་ཏན་མགོན་པོས་ཕོ་རྒྱུད་རུ་དྲ་བཏུལ༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོས་མོ་རྒྱུད་རུ་དྲ་བཏུལ༔ ཞེས་སོ། །ཀཾ་ཀ་ནི་ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཏེ། གསང་སྔགས་གསར་མ་ལྟར་ན། མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣོ་མྱུར་འདི་ཡིན་ཏེ་སྲོག་ཟན་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཡི་བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན་ནི༔ སྲོག་བདུད་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ལ་གཞུང་གསལ་ལྟར་མདོས་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ། སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་མཐར་བསྟན་དགྲ་རུ་དྲ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླ། གདན་ས་བར་ལུགས་སུ་སྔར་དུས་ཏྲཀྴད་རྦད་སྔགས་ཀྱི་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿའི་མཐར་བསྟན་དགྲ་རུ་དྲ་ཁཱ་ཧི༔སྦྱར་བ་ཡིན། ཕྱིས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་ལུགས་སུ་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་རྐྱང་པ་བཏགས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་སྔ་མ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་སྔགས་དང་སྦྲེལ་བ་ནི་ཀླད་ནོན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཡིན་པས་རང་ལ་མི་ལྡོག་ཅིང་ལས་འགྲུབ་པ་སོགས་ནུས་པ་ཆེ། ཕྱི་མ་སྡེ་བརྒྱད་རྐྱང་པ་ལ་བཏགས་པ་ནི། སྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་ནུས་ལྡན་གྱིས། སྡེ་བརྒྱད་ཁྱི་ལྟར་རྦད་\nཔ་ཞེས་གོང་བསྙེན་ཆེར་མེད་པ་ལ་རྩུབ་ཆ་ཆེ་ཞིང་བཀའ་གཉན་ནོ། །ལར་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣོ་སོ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དམག་འགྱེད་བྲན་ཕོ་བརྟེན་པ་ནི༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན༔ སྨྱོ་འབོགས་གཏོང་བ་རྒྱལ་པོའི་སྡེ༔ མཛེ་ཤུ་གཏོང་བ་ས་བདག་ཀླུ༔ ཐོག་སེར་གཏོང་བ་གཟའ་ཡིན་ནོ༔ རིམ་ནད་གཏོང་བ་མ་མོ་སྟེ༔ གཟེར་ཐབས་གཏོང་བ་བཙན་ཡིན་ནོ༔ འཐིབ་ནད་གཏོང་བ་རྨུ་ཡིན་ཏེ༔ ཁྲོམ་ལ་འདེབས་པ་བདུད་ཡིན་ནོ༔ ཕོ་ལྷོག་གཏོང་བ་སྲིན་པོ་སྟེ༔ དྲག་པོར་གཟིར་ཞིང་གནད་ཀྱིས་གཅུན༔ ཅེས་སོ། །འདི་དག་དང་རྦད་སྔགས་དམ་བཞག་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་ལ་འཇུག་ཚུལ་རིག་གཟིགས་དང་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྱའོ། །གཏོར་རྒྱག་ཉིན་བསྐང་བ་ཕུལ་ཟིན་ནས་འཁོར་འདས་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱི་མཐར་ལས་\nཟོར་བསྒུལ་ཞིང་ལས་ཟོར་གྱི་དམག་དཔུང་ལས་ལ་ཆས་པར་བསམ་མོ། །དུ་བརྒྱད་ནི་བདུད་པོ་སྡེ་བརྒྱད། མ་བཞི་ནི་མ་མོ་ཡུམ་བཞི། བྷྱོ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ། ཡ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས། རཀྵ་སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མགོན་ཆེན་སྡེ་ལྔ་སོགས་མགོན་པོ་འབུམ་སྡེ། མགོན་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ནི། དཔལ་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཡི་མགོན་པོས་ཨ་ཀར་རུ་དྲ་བཏུལ༔ གསུང་གི་མགོན་པོས་ཁ་ཊྭཱཾ་རུ་དྲ་བཏུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོས་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བཏུལ༔ ཡོན་ཏན་མགོན་པོས་ཕོ་རྒྱུད་རུ་དྲ་བཏུལ༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོས་མོ་རྒྱུད་རུ་དྲ་བཏུལ༔ ཞེས་སོ། །ཀཾ་ཀ་ནི་ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཏེ། གསང་སྔགས་གསར་མ་ལྟར་ན། མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣོ་མྱུར་འདི་ཡིན་ཏེ་སྲོག་ཟན་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཡི་བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན་ནི༔ སྲོག་བདུད་ག

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཤེད་པོ་བྱ་རོག་གདོང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡབ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱ་
རོག་གདོང་གི་སྲས། ཡབ་གནོད་སྦྱིན་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཞིང་ལྷའི་ཆས། ཡུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཌཱ་ཀི་ཡིན་པས་ནུས་རྩལ་ཆེ་ཞིང་དུར་བྱའི་གདོང་ཅན་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་དང་། བདུད་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ནི་ཡབ་གནོད་སྦྱིན་དུག་གི་མཆུ་ཅན་དང་། ཡུམ་ཀླུ་བདུད་ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་ལ། བདུད་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་དང་། དམར་པོ་རྩ་འཇིབ་མ་ལྕམ་དྲལ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཅིང་། རིགས་བཞིར་ཡང་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་སྲོག་གཟེར་སྦས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཤར་ན་སྲོག་བདག་བྱ་རོག་གདོང་། ལྷོ་ན་གཤིན་རྗེ་བྱ་རོག་གདོང་། ནུབ་ན་བདུད་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། བྱང་ན་གནོད་སྦྱིན་བྱ་རོག་གདོང་། ཞེས་སོ། །བིང་ཛཿནི་རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་མགོན་པོ་བིང་འཛིན་དང་། ཨ་གྷོ་ར་ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ལས་བིང་འཛིན་པ་ནི་གདོང་དམར་གྱི་བྲག་ལ་གནས་སོ། །བིང་འཛིན་བར་མ་ཨ་གྷོ་ར་ནི་རྒྱ་ནག་
རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའོ། །ནཱ་ག་བཛྲ་རཱ་ཛ་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་དུང་སྐྱོང་གི་སྲས་པོ་གཉན་ཆེན་མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བསྡོང་ཟླ་ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དང་བཅས་སོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཏྲཀྴད་དྲག་པོ་མིག་གསུམ། ས་མ་ཡ་དམ་ལས་མ་འདའ། ཧཱུྃ་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གནད་ནས་བསྐུལ་བ། ཕཊ་གཉིས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆས་པ། ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་སྭཱ་ཧཱས་བརྒྱན་པ་ནི་ཞི་དྲག་གཉིས་འདྲེས་སྦྱིན་བདག་དང་འཁོར་ལ་མི་རྩུབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནད་ལྡན་དྲག་པོའི་མཐའ་ལ་ཞི་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནས་ཞལ་ཆེམས་ལས་འགྱེད། ཧཱུྃ་འབོད་དོ་བསྐུལ་ལོས་དམ་ཚིག་གི་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་། བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སོགས་ཀྱིས་གནད་ནས་ད་བསྐུལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏོར་རྫོངས་དང་བཅས་ཏེ། མདོས་ཆེན་གྱི་རྫས་སུ་ཏྲཀྴད་དང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་ཟློག་གཉིས་བཅས་བཏེགས་ཏེ་སེར་ཕྲེང་
བཅས་འབུལ་སར་སླེབ་ནས་འགུག་གཞུགས་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་བསྡུས་པ་ཚར་གཉིས། མཆན། ལན་གསུམ། རང་བཟོ་མངོན་སྤྱོད་གསེར་སྐྱེམས། དམ་བརྡར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་འབུལ་བ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་

【汉语翻译】
如所说“舍波乌鸦面”一样，父亲是南通色（梵文：Vaiśravaṇa，多闻天王），母亲是空行母乌鸦面之子。父亲是夜叉，因此成就大且具有天神的装束。母亲是世间的空行母，因此能力强大且具有尸陀林的乌鸦面，即夜叉乌鸦面者。恶魔乌鸦面者，父亲是夜叉毒嘴者，母亲是龙魔黑母血发者，生出了恶魔乌鸦面者和红色吸血母姊妹。也有说是四种姓的，如《秘密命橛隐藏之续》中所说：东方是命主乌鸦面，南方是阎罗乌鸦面，西方是恶魔乌鸦面，北方是夜叉乌鸦面。冰匝（藏文：བིང་ཛཿ）是后盾的怙主冰津，以及阿果拉百万神兵等，从血海沸腾续中说，冰津住在红脸的岩石上。冰津中等的阿果拉在中国五台山。这就是所说的。那伽跋折啰啰阇（梵文：Nāga-vajra-rāja）是龙王海螺守护之子，念青唐古拉山黑城堡金刚王，以及伴随的栋达龙魔傲慢的军队。玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）大黑。扎恰（藏文：ཏྲཀྴད་）猛烈三眼。萨玛雅（梵文：Samaya）不违越誓言。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二字从心髓要害处催动。啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）二字趋向猛烈的行为。啪的结尾依靠娑婆诃（梵文：svāhā）庄严，是寂静与猛烈二者混合，对施主和眷属不粗暴且吉祥的要点，猛烈的结尾依靠寂静的咒语。之后从口诀中分发，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呼唤，催促，以誓言的要点降临，催促，诅咒，浩瀚寂静忿怒诸神等，从要点现在催促，伴随时机成熟的食子供品等。作为朵玛大的供品，扎恰（藏文：ཏྲཀྴད་）和葛洛的食子回遮二者一同抬起，伴随金串到达供奉处后，勾招安住广大一次，简略一次，注：三次。自制现行黄金酒。以誓言印记委托事业。一切本尊总集自性以黄金酒供养，是向金刚葛洛黑鲁嘎坛城原本任运成就而安住者供奉，内外秘密本尊三根本一切总集古汝金刚葛洛

【英语翻译】
As it is said, "Shepo Crow Face," the father is Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa), and the mother is the son of the Dakini Crow Face. The father is a Yaksha, so the accomplishments are great and he has the attire of a god. The mother is a worldly Dakini, so her abilities are strong and she has the face of a charnel ground crow, that is, the Yaksha Crow Face. The demon Crow Face, the father is the Yaksha Poison Mouth, and the mother is the Naga demon Black Mother with bloody hair, giving birth to the demon Crow Face and the red blood-sucking sister. It is also said to be of four castes, as stated in the "Secret Life Peg Hidden Tantra": In the east is the life lord Crow Face, in the south is Yama Crow Face, in the west is demon Crow Face, and in the north is Yaksha Crow Face. Bing Ja (Tibetan: བིང་ཛཿ) is the supporting protector Bingzin, and the million god army of Aghora, etc. From the Blood Sea Boiling Tantra, Bingzin resides on the red-faced rock. The intermediate Bingzin Aghora is on the Five Peak Mountain in China. That is what is said. Nāga-vajra-rāja is the son of the Dragon King Conch Guardian, Nyenchen Tanglha Black Fortress Vajra King, and the accompanying army of the arrogant Dönda Naga demons. Mahākāla, the Great Black One. Trakshad, fierce three-eyed one. Samaya, do not transgress the oath. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) two syllables arouse from the heart essence. Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: Phaṭ) two syllables proceed to fierce action. The end of Phaṭ is adorned with Svāhā, it is the mixture of peaceful and fierce, the key point of not being harsh and auspicious to the patron and retinue, the fierce end relies on the peaceful mantra. Then distribute from the instructions, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) call, urge, descend with the key point of the oath, urge, curse, vast peaceful and wrathful deities, etc., from the key point now urge, accompanied by the Torma offerings of the opportune time. As the great offering of the Döma, Trakshad and the Grolö Torma Repelling are both raised, accompanied by the golden rosary, arriving at the offering place, hook and dwell extensively once, briefly once, note: three times. Self-made manifest action golden drink. Entrust the activity with the oath seal. The essence of all deities gathered, offer the golden drink, is offered to the Vajra Grolö Heruka mandala, which is originally spontaneously accomplished and dwells, the outer, inner, secret deities, the three roots, all gathered Guru Vajra Grolö.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལོད་དང་། དེའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། ཡུལ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད། འབྱུང་བཞི་གནས་དག་གི་སྒོ་མ་བཞི་སོགས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་གནས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་བའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ནམ་མཁའ་མེད་པ་ཅི་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་ངང་ལས་རྣམ་པ་ལྷའི་གསལ་
སྣང་གཏུམ་དྲག་དང་ལྡན་པས་བཞེས་འབོད་སྡང་བ་རྣམ་སྲེག་རིག་སྔགས་གྲུབ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་གསལ་ཞིང་དག་པར་བསྒྲགས། དེ་ཚེ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟོར་འཕེན་པ། ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་གནས་བཞིན་པས། ཐུན་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་སྔོན་འབྱུང་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སོགས་ཀྱིས་གཞུང་ལྟར་ཟོར་རྣམས་འཕེན་ཅིང་། དམིགས་རིམ་ནི་ཐུན་ཟོར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་གྱིས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་དམིགས། ས་ཟོར་རི་རབ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲའི་ཡུལ་མཁར་སྡེ་དང་བཅས་པ་ས་གཏིབ་འོག་ཏུ་མནན་ནས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ། ཆུ་ཟོར་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་ཆུས་བཤལ་ཞིང་སྦྱངས་པར་དམིགས། མེ་
ཟོར་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེས་བསྲེགས། རླུང་ཟོར་གྱི་ཚེ་མེས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བའང་རྗེས་མེད་དུ་གཏོར་བར་དམིགས། མཁས་གྲུབ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། མ་མཱ་ཀི། གོས་དཀར་མོ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཐུན་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་བརླགས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རང་ཞི་རང་དག་དམིགས་མེད་ཁྱབ་གདལ་ངང་ལ་གནས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ལྔས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ་བཅོམ་སྟེ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རང་ཞི་རང་དག་ཏུ་བསམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཏོར་ཟོར་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་རྒོད། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བརླག་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ཏུ་
ཐོགས་སྟེ་གསོར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་བརླག་ནུས་པ། ནུས་པའི་དུག་གཟེར་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འད

【汉语翻译】
以及，将八识聚集之处清净的八忿怒尊，八境清净的八忿怒母，四大清净之地的四门神等主眷全部供养于本初之基坛城。若问为何四大中没有虚空，答曰：虚空遍布一切诸法。之后，金刚上师以不离如是真如之意，以具足猛烈忿怒之神明显现，以成就自在所作之迎请、呼唤、憎恨、焚烧之明咒，清晰明净地宣说。此时，所有师徒皆以智慧和世间成就之本尊众亲临并作事业之想，一心一意地专注。之后，抛掷替身朵玛。安住于三吽之义。手持替身朵玛，以“吽，于初始劫之初”等，如仪轨般抛掷朵玛。观想次第为：以替身朵玛、铁霹雳、冰雹，将仇敌的身语意焚为灰烬。以土朵玛，观想以燃烧的须弥山之众，将所有敌对者的国土、城堡、村庄等压于地下，沉入九层地底。以水朵玛，观想以劫末之水冲刷涤荡。以火朵玛，观想以劫末之火焚烧。以风朵玛，观想将火焚之灰烬亦荡然无存。智者成就者蒋扬南嘉于笔记中写道：法身普贤父母，佛眼佛母，嘛嘛格佛母，白衣佛母，誓言度母等所化现之无数替身物，将仇敌的身语意焚为灰烬。观想蕴、界、处皆为五佛母之自性，自寂自净，安住于无缘、遍满之状态。如是，五手印亦观想为由五部佛所化现之五种兵器，摧毁仇敌、魔障之五蕴及五毒，成为五身五智之自性，自寂自净。如是所说。朵玛替身，手持铁霹雳燃烧之冰雹，毁灭显有轮回涅槃之兵器，仅稍作挥舞，便能摧毁三有，稍作扬起，便能毁灭三千世界，仅注入威力毒箭，便能摧毁三有。

【英语翻译】
And, offering the eight wrathful deities who purify the eight consciousness aggregates, the eight wrathful mothers who purify the eight realms, the four gatekeepers who purify the four elements, and so on, the entire retinue to the primordial ground mandala. If asked why there is no space among the four elements, the answer is: space pervades all phenomena. Then, the Vajra Master, without deviating from the intention of suchness, with a clear manifestation of deities endowed with fierce wrath, clearly and purely proclaims the accomplishment of the mantra of welcoming, summoning, hating, and burning, made by the sovereign of accomplishment. At that time, all the masters and disciples, with the thought that the assembly of deities accomplished from wisdom and the world are actually present and performing activities, focus their minds with single-pointed attention. Then, throwing the effigy. Abiding in the meaning of the three HŪṂs. Holding the effigy, with "HŪṂ, in the beginning of the first kalpa," etc., throw all the effigies according to the ritual. The visualization sequence is: with the effigy, iron thunderbolt, and hail, visualize that the enemy's body, speech, and mind are burned to ashes. With the earth effigy, visualize that with the assembly of burning Mount Meru, all the lands, castles, and villages of the enemies of the doctrine are pressed under the earth, sinking into the nine layers of the earth. With the water effigy, visualize that it is washed and purified by the water of the end of the kalpa. With the fire effigy, visualize that it is burned by the fire of the end of the kalpa. At the time of the wind effigy, visualize that even the ashes burned by the fire are scattered without a trace. The wise and accomplished Jamyang Namgyal wrote in his notes: The Dharmakāya Samantabhadra and Samantabhadri, Buddha Locana, Māmakī, White-clad Mother, Samaya Tārā, etc., emanate countless effigy substances, burning the enemy's body, speech, and mind to ashes. Visualize that all the aggregates, elements, and sense bases are the nature of the five goddesses, self-pacified and self-purified, abiding in a state of unconditioned, pervasive expanse. Likewise, visualize that the five hand implements are also the five weapons emanated from the five Buddha families, destroying the five aggregates and five poisons of enemies and obstructors, becoming the nature of the five bodies and five wisdoms, self-pacified and self-purified. As it is said. The effigy, holding the burning hail of iron thunderbolt, the weapon that destroys phenomenal existence, saṃsāra and nirvāṇa, just by slightly waving it, it can destroy the three realms, just by raising it, it can destroy the three thousand worlds, just by injecting the power of poison, it can destroy the three realms.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བ། འཕང་པ་ཟོར་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་རྨིངས་ནས་སྐེམ་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེའི་མཐར་རྦད་སྔགས་རོལ་མོ་འབེབས་ཆེན་དང་བཅས་པས་མདོས་ཆེན་དང་ལས་མགོན་གཏོར་ཟློག་རྒྱག །རྡོ་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་གཏུམ་རྔམ་དགྲ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚིག་རིས་ལྟར་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུབ་པར་བྱ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཚར་གསུམ་དང་སྔགས་མཐར་རོལ་མོ་འབེབས་ཀྱི་སྐབས་གྲོ་ལོད་བཟློག་གཏོར་མེ་ཐབ་ཏུ་འཕེན་ཅིང་མཱ་ར་ཡའི་རོལ་ཆེན་ལྡིར་ཞིང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོ་
མཇུག་ལྡོག་སྟེ། གནམ་ས་གཉིས་པོ་སྟེང་འོག་འདྲེས་ནས་དམིགས་བྱའི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་ལ། རིགས་ལྔ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྒོ་དྲུང་དུ་ཡར་བྱོན་ནས་གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ། ཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་ཁུག༔ རུ་དྲ་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་རྩ་གསུམ་བདེན་པས་ལན་གསུམ་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་གནས་བཞིན་པས། ཕྱི་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་ཤིང་རང་དབང་དུ་མ་འདུས་པར་ཨ་འཐས་སུ་ཤོར་ན། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སེམས་སུ་འདུས་
པའི་ཐབས་མེད་དེ། བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་ལ་གྲུབ་པར་བཟུང་ནས་ཞེན་ཅིང་འཁྲུལ་པ་དངོས་འཛིན་གྱིས་འཁོར་བར་འཆིང་བས། བྲོ་ཡང་དངོས་པོར་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་བརྡུང་ནས་ང་བདག་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་མེད་པར་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ངང་དུ་འབོལ་ལེ་ཤིགས་སེ་ཞོག་ཨང་། དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ཏེ། ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོའི་སྣང་བ་རི་བྲག་ས་རྡོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པའམ་རྒྱས་ཤིང་གོམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྲ་མཁྲེགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐལ་པ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་རླུང་ཆུ་ལ་ཞུགས་ནས་དཀྲུགས་པས་ས་རྡོའི་གཟུག

【汉语翻译】
驱逐。 思维以鹏鸟金刚橛的事业，使显有轮回涅槃的有色无色之敌魔从根枯竭。之后，在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈嘎拉大威力的末尾，伴随着降伏咒语和盛大的乐器，进行盛大的食子和事业怙主的回遮。从金刚降伏傲慢诸神等处，以慈悲的忿怒，对敌人玛（藏文：མཱ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）啦（藏文：ར་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：啦）雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之间，按照仪轨的字句，纯熟地进行观想和念诵。忿怒明王炽燃三次，咒语末尾乐器降伏之时，将朵洛回遮食子抛入火炉，玛啦雅的巨响轰鸣，四大和须弥山等组成的坛城首尾颠倒。天地二者上下混合，观想所要对治的敌魔、邪魔，连一丝痕迹也不留地化为灰烬，安住于空性中。以五部空性的回遮来印封。到门口向上走，对着食子盘念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三宝和本尊神，空行护法真实力，阻碍作祟邪魔众，食子须弥燃火下。鲁扎 萨尔瓦 昂 库夏 扎 扎 吽 邦 霍。以三根本的真实力召唤三次。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住于智慧法身独一明点的状态中。外在显现的器世界一切事物显现为实有，将其全部归于心，知晓仅仅是心的显现，如果不自主地散乱，迷惑的显现就无法融入心中。因为将未成立为真实的执为真实而执着，以迷惑的实执束缚于轮回中。因此，也在显现为实有的鼓上敲击，在没有我与我所二取执着的情况下，让心性安住于原始的状态中。要知道，显有轮回涅槃的一切法都是心。如《十地经》中所说：诸位佛子，此三界唯是心。就是这样。那么，外境实有的显现，山岩、土地、石头、树木、森林这些是什么呢？是心迷惑的习气增长或扩大，因此外境的事物显现为坚硬。这在劫初形成之时，风进入水中搅动，从而形成土地石头的形状。

【英语翻译】
Expulsion. Contemplate that the activity of the Garuda Phurba dries up from the root the enemies and obstructors, both with and without form, of samsara and nirvana. Then, at the end of the powerful Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Mahakala, accompanied by subjugation mantras and great music, perform the great torma and the turning back of the Karma Guru. From the Vajra Pride Subduing deities, etc., with compassionate wrath, to the enemy Ma (Tibetan: མཱ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Ma) ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Chinese literal meaning: Ra) ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), according to the words of the text, become skilled in both visualization and recitation. Three times the Wrathful King Blazing, and at the end of the mantra, when the music is subdued, throw the Dro Lod turning-back torma into the fire pit, and the great sound of Maraya roars, and the mandala of the four elements and Mount Meru is turned upside down. The two, heaven and earth, are mixed up and down, and contemplate that the enemy, obstructors, and oath-breakers to be subdued are reduced to dust without even a trace, and remain in emptiness. Seal with the turning back of the five families of emptiness. Go up to the door and recite on the torma plate: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Three Jewels and Yidam deities, Dakinis and Dharma Protectors, by the power of truth, all oath-breakers who cause obstacles, gather under the torma plate, Mount Meru blazing. Rudra Sarva Am Kusha Jah Jah Hum Bam Hoh. Summon three times with the truth of the three roots. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), remaining in the state of the single bindu of wisdom dharmakaya. All external appearances, the objects of the vessel world, appear as real, settle them all into the mind, know that they are merely appearances of the mind, and if they are scattered uncontrollably, the confused appearances cannot be gathered into the mind. Because clinging to what is not established as true as if it were established, and being bound to samsara by the confusion of grasping at reality. Therefore, also strike the drum that appears as a real object, and without clinging to the grasping of self and other, let the mind rest loosely and freely in its original state. Furthermore, all phenomena of samsara and nirvana are mind. As it is said in the Sutra of the Ten Bhumis: "O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind." That is how it is. Then, what are the appearances of external real objects, mountains, rocks, earth, stones, trees, forests? They are the increase or expansion of the habitual tendencies of the mind's confusion, and therefore external objects appear solid. This is because, at the time of the formation of the kalpa, wind entered the water and stirred it, thus forming the shape of earth and stones.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྲུབ་པའོ། །སམྦུ་ཊི་ལས། ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་མ་
གཏོགས་ཆོས་རྣམས་མེད། །ཅེས་དང་། ས་ར་ཧས། རླུང་གིས་ཆུ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་ཆུ་ཡང་རྡོ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྲོ། །རྟོག་པས་དཀྲུགས་པའི་རྨོངས་པ་གཟུགས་མེད་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཞེས་སོ། །སྣང་བ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གཉིས་སྣང་གི་འཛིན་པ་དག་ནས། སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དང་པོར་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་དངོས་སྣང་ལ་ཞེན་པ་བཞུགས་ནས་འཁྲུལ་སྣང་གི་བག་ཆགས་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་འཛིན། མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་འཛིན། མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པས་འཁོར་བའོ། །རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེས། སྣང་བ་སེམས་སུ་མ་ཤེས་ན། །དངོས་པོར་དགག་པས་ག་ལ་ལོངས། །ཞེས་སོ། །སྣང་བ་ལ་འཁྲུལ་སྣང་ལས་སྣང་དག་སྣང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་
འཁྲུལ་སྣང་ལ་རྟོག་བཅས་སུ་འཁྲུལ་པ་དང་རྟོག་མེད་དུ་འཁྲུལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དུང་ལ་སེར་པོར་སྣང་བ། ཐོ་ཡོར་མིར་སྣང་བ། ཐག་ཁྲ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ང་མེད་པ་ལ་ང་རུ་བཟུང་བ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློའོ། །ལས་སྣང་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་དངོས་སྣང་ངོ་། །དག་སྣང་ལའང་ཉམས་དང་དག་པ་དངོས་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉམས་སྣང་། ས་ཐོབ་པ་ལ་དག་པའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ངན་རྫོང་སྟོན་པས། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་རྣམས། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཅེས་དང་། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། །སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འབྲས་བུ་སྟེ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཧཱུྃ་དགུ་ནི་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དགུའི་ངོ་བོའོ། །གཏོར་གཞོང་རྣམས་ཁ་
གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་འབྲུ་འཐོར་ཞིང་སྨོན་ལམ་བྱ། མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་དགོངས་གསོལ་ལན་གསུམ། དང་པོ་སྙན་གསན་ཕབས། བར་དུ་བརྩེ་བས་དགོངས། ཐ་མ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཧཱུྃ་གསུམ་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ལམ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ངང་ནས། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སོགས་ནི་བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། རྩ་གསུམ་དམ

【汉语翻译】
于此成就。
桑布扎续（Samputi）中说：一切法皆是心之幻化，
除了心之外，没有其他法。
萨ra哈（Saraha）说：风入水中搅动，
柔软的水也变成石头的形状。
由分别念搅动的无形愚昧，
变得非常坚硬。
因此，知晓显现为心，并在无执的状态中修持，从而清净二取执着。
显现与心无二，即证得法身佛果。而众生最初执着于我与我所，因此贪恋实有显现，将本无的错觉习气执为实有，将无常执为常，将非真执为真，故而流转轮回。杰尊·霞巴多吉（Jetsun Zhépa Dorjé）说：
若不识显现为心，
又怎能以事物来破斥？
显现分为错觉显现、业力显现、清净显现三种。
首先，错觉显现分为有分别念的错觉和无分别念的错觉两种。第一种是：海螺显现为黄色，冰雹显现为人，花纹绳索错觉为蛇。第二种是：将无我执为我等颠倒错乱的念头。
业力显现是：地狱、饿鬼、畜生等六道众生的实有显现。
清净显现也有体验和清净实相两种。瑜伽士所见为体验显现，证得果位者所见为清净显现。
对此，恶垄顿巴（Ngönrong Tönpa）说：三恶道的痛苦，
也是心的幻化。
三善道的安乐，
也是心的幻化。
法身、报身、化身三身，
心之乐、明、无念为果，
这也是心的幻化。
九个吽字是九乘次第和九种智慧明点的体性。
将朵玛盘口朝上，撒上谷物并祈愿。向遍布虚空之境的根本三尊、浩瀚诸佛祈请垂念三次。首先，请垂听；中间，以慈悲垂念；最后，请纳受。三个吽字是基础身语意三门，道脉、明点、气三者，果位三身清净之境中，显现轮回涅槃坛城于此等，从战胜四魔的战场中获得彻底胜利而欢喜，并从十方世界的海洋中，根本三

【英语翻译】
Thus it is accomplished.
From the Samputi Tantra: All phenomena are illusions of the mind,
Apart from the mind, there are no phenomena.
Saraha said: When the wind enters the water and stirs it,
The soft water also becomes the shape of a stone.
The formless ignorance stirred by conceptual thought,
Becomes extremely hard and solid.
Therefore, knowing appearances to be mind and practicing in a state of non-grasping, the grasping of dualistic appearances is purified.
Appearance and mind are non-dual, and one becomes enlightened as the Dharmakaya. Sentient beings, however, initially grasp at "I" and "mine," and therefore cling to real appearances, grasping at the non-existent as existent in the habit of illusion. They grasp at impermanence as permanence, and at untruth as truth, and thus wander in samsara. Jetsun Zhépa Dorjé said:
If you do not know appearances to be mind,
How can you refute them with objects?
Appearances are divided into three: illusory appearances, karmic appearances, and pure appearances.
First, illusory appearances are divided into two: illusion with conceptual thought and illusion without conceptual thought. The first is: a conch appearing yellow, hail appearing as a person, a patterned rope mistaken for a snake. The second is: grasping at non-self as self, and other inverted thoughts.
Karmic appearances are: the real appearances of the six realms, such as hell, hungry ghosts, and animals.
Pure appearances also have two: experience and pure reality. For a yogi, it is experiential appearance; for one who has attained the ground, it is pure appearance.
Regarding this, Ngönrong Tönpa said: The sufferings of the three lower realms,
Are also the magic of the mind.
The happiness of the three higher realms,
Is also the magic of the mind.
The three kayas—Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya,
The mind's bliss, clarity, and non-thought are the result,
This is also the magic of the mind.
The nine Hūṃs are the essence of the nine successive vehicles and the nine wisdom bindus.
The torma plates are turned face up, scattering grain and making prayers. Requesting the attention of the root three jewels and the vast Buddhas of the all-pervading realm three times. First, please listen; in the middle, contemplate with compassion; finally, please accept. The three Hūṃs are the basis of body, speech, and mind; the path of channels, bindus, and winds; in the pure state of the fruition of the three kayas, the appearance of samsara and nirvana, this mandala, etc., rejoicing in the complete victory over the battlefield of the four maras, and from the ocean of the ten directions, the root three

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དགོངས་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གཏིང་ཟབ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ། ཐོགས་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རབ་ཏུ་བརྟན་པ། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་
མངའ་གསོལ་ཞིང་དབང་འབྱོར་བར་བསམ་མོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ལས་མདོས་ཡས་ཟོར་གྱི་བཅའ་ཐབས་སྒོམ་དོན་རབ་གསལ།

【汉语翻译】
具足大海眷属众，亦以一念与一音，佛法政教广大且深邃，如大海一般，无碍周遍一切，如虚空一般，恒常不变而极稳固，以不变圆成金刚七法，加持吉祥光焰庄严之轮，思维获得自在。༈ 即使所需受用圆满亦未积聚，即使欲妙眷属众多亦不贪执，三学藏之智识宝库，置于舍弃与读诵之心中央。此亦名为了却大圆满之业果，由噶玛决定语妙法教幢者，于杜松时在空行洞穴所书，善妙增盛。།།萨瓦芒嘎拉姆།།།།
原始秘密心意伏藏之笔记中，朵玛供施替身之仪轨修法要义极明。

【英语翻译】
The assembly of those possessing the ocean, with one mind and one voice, may the dominion of the Buddha's Dharma be vast and profound like the ocean, unobstructed and pervading all like the sky, constantly unchangeable and utterly stable. May the wheel of auspicious, radiant glory be empowered and mastered by the seven unchanging, perfectly accomplished Vajra dharmas. 
Even though the desired enjoyments are complete, they are not accumulated, and even though the retinue of desirable qualities is numerous, there is no attachment. The treasury of knowledge, the three trainings and the pitaka, are placed in the center of the heart of renunciation and recitation. This was also written in the Khading Cave during a Dusum period by the one called Karma Ngendon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the abbot and teacher of Dzogchen, may virtue and excellence increase. Sarva Mangalam.
From the notes of the Primordial Secret Mind Treasure, the method of preparing the ransom offering and the meaning of meditation are extremely clear.

============================================================

